Size: a a a

2021 April 19

AK

Anya Kovalenko in Localizer
открывается. правда, там четверг указан 🤔
источник

86930 МАРИ in Localizer
🤭
источник

86930 МАРИ in Localizer
Да, четверг! Исправилась! Спасибо, что сказали!
источник
2021 April 20

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Привет. У кого какие мысли на тему того, какое состояние будет в технологий локализации в перспективе 3+ лет.
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Особенно это касается геймдев локализации.
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Мне кажется, что все крупные заказчики будут иметь свои отделы локализации, которые будут обеспечивать работу фрилов,  а также менеджмент МТ.

У МЛВ появится новая экспертиза-организация отделов локализации для продуктовых компаний.
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Это зависит от размера компании и вида бизнеса. Издателю с налаженными процессами и несколькими IP в оперировании выгодно иметь свой отдел локализации. Остальным - не очень. За исключением компаний из СНГ. У нас это стоит недорого, поэтому простор для фантазии широкий.
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
в моем сообщении, я упоминала крупных заказчиков.
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
У крупных не обязательно много проектов в оперировании :-)
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Если связка МТ+фрилансеры будет работать нормально (качество машинного перевода поддаётся редактуре, фрилансеры согласны редактировать), то так и будет. За исключением проектов с большим количеством контента. На них эта история потребует слишком больших усилий от отдела локализации. Но если под этим понимать "организацию отдела локализации у заказчика", то это вполне себе интересная история. Для аутсорсера даже выгоднее, чем работа на подряде.
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
Это зависит от подхода к бизнесу. Кому-то интереснее внутри развивать и контроли качества, и процессы локализации. Кому-то удобнее отдать вендору/ам и не мучаться сильно. На протяжении 10 лет это у каждой компании по своему решается и маятник качается то в одну, то в другую сторону. Ещё 3 года ничего кардинально не изменят.
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Под «организацией» я понимаю найм специалистов, обучение, внедрение инструментов автоматизации, ну и какой-то суппорт.
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Тогда да, это выгоднее, чем подряд
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Какие у вас предположения, что будет актуально через 3+ лет в технологиях локализации?
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Вы у вас это направление развиваете? Если можешь ответить, конечно
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Можем обсудить. Несколько лет назад пытались, не было интереса.
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
Крупные издатели не будут связываться с фрилансерами. Это удел контор по локализации. Лично мне было бы интересно увидеть развитие нейросетевых технологий для голоса. Речь не идёт о том, чтобы полностью заменить людей. Так же как CAT-системы и память переводов не убирает потребностей в живых и профессиональных переводчиках. Но например, для дописки пары реплик в игре - говорит 1 человек, а нейросеть меняет голос на нужного актёра - было бы очень удобно как вариант!
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Кстати, не думала о судьбе озвучки даже. Интересный вариант!
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Уже связываются :-)
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Денис правильно подметил, я знаю минимум 4 издателя которые работают с Фрилами плотно
источник