Size: a a a

2021 April 19

DC

Dmitri Chik in Localizer
В общем, выясню по определению работы. Просто мое предположение такое, исходя из моего опыта с инди
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
главное, чтобы у этих инди потом внезапно деньги не закончились
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Не-не. Оговорим заранее, предоплата. Да и читал я когда-то, что в них пару миллионов вложили. Инди нетипичные. Чисто по структуре и, наверное, менталитету
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Не удивлюсь сейчас, если окажется, что у них краудсорс. Надо тоже уточнить
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
Вычитывать краудсорс это сразу спасибо нет. Серьезно.

А по деньгам прикиньте. Сколько по времени вы бы вычитывали 50К слов в экселе? А теперь представьте, что вам нужно увидеть это место в игре, описать багу и только потом поправить текст. Во сколько раз это дольше? Умножьте полученное время на свой коэффициент икс и ставку за час. Если инди-товарищи скажут, что таких денег у них нет, то остаётся 2 варианта - вы делаете за те деньги, что у них есть, или делаете только «что получится» в рамках бюджета.
Удачи!
источник

AC

A Che in Localizer
1000 слов в час обычно норматив
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
Для корректора опечатка найти разве что
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
На какой игре и в каких условиях?
источник

AC

A Che in Localizer
это чисто LQA, с заполнением формы, т.е. НЕ вычитка, а проверка (оценка) качества перевода

что под этим подразумевают инди-разработчики, незнайт
источник

AC

A Che in Localizer
я и забыл просто, что тут уже не локализаторский чятик, а игровой))
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Ну это хреновая шкала. Производительность проверки сильно зависит от гуя, Геймплея и жанра
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
оценка качества перевода - это ревью. не смысла вычитывать весь объем, чтобы понять он норм или не очень. если он норм - то норм. если не норм - то никакого времени не хватит замечания писать где что не так.
источник

AC

A Che in Localizer
не стану с вами спорить, останемся при своих
источник

AC

A Che in Localizer
LQA - это конкретная услуга, с определёнными метриками и процедурами

а никакое не ревью - это сленговое наименование абстрактной услуги, которым пользуются заказчики, не знающие, что им нужно))

засим откланиваюсь, спор беспредметен
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
вы лучше уточните. я не понимаю, как применить вашу шкалу к RPG, где может быть 10к слов в час, и к матч-3, где может быть 200 слов в час. И в том, и в другом случае специалист потратит час на проверку.
источник

n

ninqueistar in Localizer
За каждую тыщу слов считается час, Миш
Безотносительно типа игры

А не за реальный час геймплея
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
то есть если человек просидел в игре 4 часа и проверил 2 к слов, то оплату он получает за 2 часа?
источник

n

ninqueistar in Localizer
Я чисто про LQA, в продолжение слов коллеги выше.
источник

SS

Seldom Seen in Localizer
Интересно, а как высчитывается количество проверенных слов? И как тестируются игры с огромным количеством разветвленных квестов?
источник

AC

A Che in Localizer
кат-тулами считается вордкаунт и всё

ещё раз: я говорю лишь про LQA (linguistic quality assessment), что имеет в виду заказчик - мне неведомо

у игровиков свои причуды, конечно, но в локализации вообще - понятие LQA имеет вполне конкретный смысл и НЕ подразумевает внесения правок, а только протоколирование ошибок

то, о чём тут пишут, называется, скорее, тестированием (бывает как функциональным, так и лингвистическим (локализационным))
источник