Size: a a a

2021 April 14

MG

Mike Gorbunov in Localizer
нужно больше таких интервью. полезных и разных
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Вот да, даешь больше таких и меньше капитанских!
источник

n

ninqueistar in Localizer
Вот кстати интересно, хоть кому-то когда-то после вебинаров отвечали в письменном виде на вопросы, которые не успели осветить? 😃
Как всегда обещают )
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
У Смартката хорошая практика: после конфы делают на своем форуме треды, и там действительно отвечают)
источник

x

xabk in Localizer
Эпики после вебинаров по анриалу у себя на форуме отвечают, вроде =)
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Кстати, очень верная мысль, которая часто тоже воспринимается как данность. Если присмотреться, то на ленивых разрабов жалуются как раз опытные проактивные и скилловые менеджеры, которые понимают на нужном уровне техническую часть и, например, могут написать спек на фичу на понятном разработчике языке. Поэтому они ожидают, что люди, которые работают с ними и от которых зависит их часть работы, будут с ними на одной волне.

С другой стороны, в среднем по больнице уровень специалистов в локализации не очень высокий, люди заняты рутиной ручной работой, и у них нет особо времени жаловаться на разрабов и чего-то от них хотеть.

Недавно обсуждали с коллегой, что ценность на рынке менеджера по локализации с техническими скилами (например, минимальные знания Питона, чтобы написать коннектор, связать два сервиса по API или что-то оптимизировать в работе) будет намного выше просто опытного менеджера без них.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
эта ценность появляется только в маленьких командах типа индюшатников. в средних и крупных контораъ если за манагером закрепить разраба, который периодически будет пилить нужные фичи, то и проблемы не существует.
источник

AM

Andrey M in Localizer
Кстати, а есть ли тут специалисты с техническими скилами на высоком уровне, знающие как парсить текст и разбирающиеся в чертежах автокад? Обсудил бы в личке возможности для таких людей
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
У меня тут еще интересный вопрос есть: кто-то внедрял (или работал с) систему автоматической модерации сообщений (в чатах или группах) на основе словарей запрещенных слов?

Если есть опыт, расскажите, как работал сам механизм модерации:
— Скрывал слова в сообщении (звездочками или другим способом).
— Не давал отправить такое сообщение (показывал пользователю предупреждение, что он написал недопустимое).
— Давал отправить, но не показывал в потоке сообщение после отправки, если в нем есть запрещенное слово.
— Отправлял уведомление о потенциальном нарушении «живому» модератору.
— Другой способ.

Ну и любая другая ценная инфа будет полезна)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
мы внедряли, но я не касался технической реализации. могу только сказать, как работало на стороне локализации и юзера
источник

x

xabk in Localizer
Хах. Я как раз дописал синк с краудином по апи на питоне (забираю переводы, процент готовности и заодно топовых переводчиков из коммьюнити для титров), плюс скрипт для тестового языка. Пойду осознавать ценность :D И отлаживать это все =)

Но и Миша прав, в большой конторе есть или разраб, или целый отдел лок инженеров. Иногда пилят целые системищи, как в GI или том же Badoo.

Хотя я думаю, даже в больших конторах такие навыки дают тебе преимущество: ведь если лок менеджер умеет в алгоритмы и программирование, то он лучше сможет описать, чего хочет, сможет продумать условия и какие-то наброски реализации, и вообще поймет, что возможно, а что нет в конкретном проекте — и работать ему с инженерами проще. И им с ним. Да и само изучение того или иного вопроса часто пугает разрабов и становится стопором: ты чего-то хочешь от программиста, а он не понимает толком чего, боится даже лезть в это, и задача зависает. Если ты можешь этот этап сам пройти и упростить понимание задачи, дело точно двинется быстрее.

(А еще тебя не будут булщитить, что, мол, это невозможно или долго, или мы работаем, но просто времени надо много.)
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
расскажи, интересно)
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
можешь теперь писать на Линкедине, что ты еще и инженер локализации, и проси надбавку за это) 😀
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
я щас уже не в состоянии. пингани меня послезавтра)
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Чисто из любопытства:
- Коннектор - это ведь что-то связывающее два не совсем совместимых интерфейса? Я чуток владею питоном, но пока на базовом уровне
источник
2021 April 15

ОЕ

Ольга Енацкая... in Localizer
Вот интересный кейс. А есть ли возможность забирать с краудина билингвы для проверки. Было пару случаев, когда переводчики лажали с тегами, и за это нас больно били. Но даже клиент говорит, что возможности проверок никаких нет. Только увещевание и кнут для исполнителей. Но это как-то неправильно и нетехнологично.
источник

x

xabk in Localizer
Ну у нас PO, они сами по себе двуязычные. Да и на самом Краудине таки есть проверка тегов, пусть и не такая мощная, как в той же мемокью. К слову, если Краудин не распознает какие-то специфические теги проекта, можно это починить через поддержку.

Но если у вас форматы одноязычные и ошибки с тегами слишком хитрые для Краудина, вероятно, вам подойдет вот такой метод для проверки: https://support.crowdin.com/api/v2/#operation/api.projects.translations.exports.post — тут можно забирать xliff, проверять в более мощной кошке, ну а потом уже забирать готовые файлы как обычно, ну или чинить/тыркать исполнителей, чтобы чинили.

Если вручную, то можно экспортировать файлы в xliff: https://support.crowdin.com/offline-translation/ — тут можно и по файлам, и проект целиком.
источник

x

xabk in Localizer
У Краудина есть API-клиенты на разных языках, кстати. Облегчают жизнь немного, хотя API и без того норм. https://github.com/crowdin (ну и там еще всякое есть)
источник

VD

Valeriy Dovbnia in Localizer
+1
источник