Size: a a a

2021 April 14

MG

Mike Gorbunov in Localizer
вальхайм и есть социалка. тот же мультиплеер постоянно обновляемый
источник

x

xabk in Localizer
На ранних стадиях и интерфейс, и текст часто на скорую руку сделаны, чтобы как раз все остальное как=то проверять. Это тестировать часто смысла нет.

Хотя вы правы в одном - проверить саму работоспособность локализации можно и раньше. Только вот, например, эти тесты не покажут толком ничего, если технически лока работает. Например, в анриале она просто работает.

А вот всякое там более сложное, типа как организован текст, нет ли склеек и так далее — если про это не знать, то на это и не обращают внимание.
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Ок, а я подумал о другом определении социалок - как о жанре, который вышел из платформ фейсбука и ВК, типа ферм
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
несовершенство процесса, да. нет золотого стандарта, каждая студия лабает по мере возможностей, бюджета и адекватности начальства. переменных слишком много, чтобы все идеально сложилось
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
А кто-нибудь из вас проводил для разработчиков лекции или воркшопы на тему «как нормально всё сделать, чтобы переводчики могли работать»? С чьей стороны была инициатива? Что вы рассказывали? Какой результат получился?
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Теперь понял. Ну так по сути все игры с элементами сервиса
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
я проводил
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Может, напишем руководство от сообщества про это? Положим куда-нибудь на гитхаб или сайт небольшой.
источник

x

xabk in Localizer
Анриалу вообще пофиг, где текст, хоть в сорсах, хоть раскидан по всем ассетам. Он все собирает, все переводится. Но если все просто раскидано — это боль потом, когда контента много.

Ребята на Сатисфактори, кстати, довольно рано проверяли, как это все работает. Перевели на шведский «смешно». Но так как там все было черновое, контента было мало и текст был, как бы это, программистским, и тестировали программисты, то они просто порадовались, что язык переключается. Магия и радость.
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Согласен. Но я не только про тестирование локализации а вообще. Тестирование в играх - это же имитация поведения игрока, который может пойти не туда или сделать не то, что планировали разработчики. А это можно делать только когда игра почти готова или готова.
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
На то и опытные тестировщики, чтобы предугадывать поведение реальных человеков со всей их фантазией. В неигровом софте то же самое.
источник

x

xabk in Localizer
I have no idea :) Да и не так часто, там команда малюсенькая.

Если хотите посмотреть на дичь, посмотрите на Фортнайт =) Там контента море, релизы каждые две недели. Они даже договорились со своим вендором, что у них там дежурят переводчики по выходным =)))
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
В этом отличие игр от софта, например. В софте ни у кого нет мотивации специально пойти и сделать что-то такое, что обрушит сервер разработчика или сломает программу. А у игроков такое постоянно.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
есть такое. я тестил софт и рушил сервер
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Есть такая мотивация у некоторых людей :)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
хотя лучше всего сервак роняет лид разработки в вечер пятницы, когда выкатывается билд
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Так и представляю себе бухгалтера Елену Ивановну, которая захотела специально обрушить сервер 1С и обрушила 😊
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
я ничего не нажимала, оно само так ©
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
В моих наиболее недавних студиях делать апдейты по пятницам было табу
источник

НН

Нац Нац in Localizer
+^
источник