Size: a a a

2021 April 13

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Брдубай мне тоже нравится
источник

SS

Seldom Seen in Localizer
Когда нанял """переводчика""" за пятак на файвере.
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Всегда читал "фивер", осмысливая название как "впопыхах"
источник

SS

Seldom Seen in Localizer
"Фивер" все же более естественно звучит для русского уха. Я тоже так читал долгое время, пока не наткнулся на верное произношение. Думал "fiver" это такое исковерканное написание "лихорадки" (fever). Типа, фриланс лихорадка, по аналогии с золотой лихорадкой, лол.
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Всё-равно будет фивером, как не крути
источник

AP

A. P. in Localizer
На каких-то ранних стадиях развития fiver'а предполагалось, по-моему, что там любая услуга будет стоит пять баксов (a fiver, пятак), отсюда и название. Я про это место слышал в первый раз от англоязычного источника, так что мне наоборот файвер кажется нормальным вариантом на русском.
источник
2021 April 14

KD

Konstantin Dranch in Localizer
Привет всем! Коллеги, а в Питере какие есть крупные и интересные отделы переводов и локализации? Существует ли городской клуб по теме?
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Прозвучало как будто Ленинградский кружок юных переводчиков

Где разбиваются на бригады и пионеры ходят в походы за город
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
В моём городе на 2 млн. жителей такого нет. Из известного мне были:

- сходки powwow (потому что ProZ.com - древний сайт и давно собирал какие-то комьюнити)

- местный LocLunch, который был узурпирован дядей из какого-то демпингующего агентства и теперь используется им в рекламных целях
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Возможно, Питер более продвинут
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
каждый взгляд имеет право существовать. особенно на фоне того, что выпускали и выпускают официальные локализаторы. качество сильно выросло со времен 2000-х, но в целом и общем остается середнячком, который устраивает массы, но не устраивает нердов. я себя к нердам тоже записываю, поэтому очень часто хочется вендетты в отношении некоторых "команд" перевода.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
мне кажется, разрабы давно могли бы локализацию (хотя бы текстовую) делать в виде подключаемого модуля, который доступен для редактирование аудиторией
источник

НН

Нац Нац in Localizer
эхх, идеально. отдали json-чик, и делай чо хо
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
это если бы разрабы умели в локализацию) что ни проект, так золотая классика: текст в коде, реюз строк, лютая конкатенация, месиво из переменных, шрифт, в котором только латиница)

мне кажется, в современном мире курсы типа Localization for Developers (https://www.lynda.com/Software-Development-tutorials/Localization-Developers/193806-2.html) должны еще в универе проходить) ну или они должны быть в подборках вместе со всякими Мартинами про «Чистый код».
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
разрабы в большинстве своем в курсе этого. особенно сеньоры, главы разработки и продюсеры. но им тупо насрать
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
это если опытные) а в той же инди-тусовке сеньоров мало, все наступают на одни и те же грабли
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
я знаю 25 опытных продюсеров, которые многократно наступали на такие грабли. знаешь, скольким не пофиг? 3 (трем, Карл!). остальные локализации дают такой низкий приоритет в плане построения процессов, что уборщица в офисе оказывается главнее в итоге.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
источник

AB

Aleksandr Borisov in Localizer
> но им тупо насрать
насрать — все-таки слишком громкое слово, у них скорее куча более приоритетных дел
сорян, что придираюсь, но с насрать ничего уже не сделать, а вот с приоритетами уже можно работать)
источник