Size: a a a

2021 April 14

DK

Denis Khamin in Localizer
Для привлечения аудитории. А уж о чем доклад будет, такие и цели.
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Капитанство - относительное понятие. То, что мне интересно, игровому продюсеру может быть вообще не понятно. А у любого капитанского доклада есть как минимум одна благородная цель - просвещение аудитории насчет локализации.
источник

n

ninqueistar in Localizer
Пользуясь случаем, напоминаю о панельной дискуссии по терминологии во вторник! 😃

https://us02web.zoom.us/webinar/register/5416174002672/WN_DQnctbT7RD-Q7BzYzy2TsQ

К сожалению, в то же самое время, что и телемост с Ирвином Яломом... Но что поделать 🙃
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

n

ninqueistar in Localizer
По поводу "хайпануть не хотите?" и катетера лучшее, имхо, это реклама с укупником
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
а чо с ним? укупник вечен
источник

L

Lelya in Localizer
это, видимо, реклама сбера, где Укупник выпрашивал фото "с селебом" и предлагал перевести за это деньги по номеру телефона, лишь бы с ним сфотографировались
источник

SS

Seldom Seen in Localizer
Завидую не-англоговорящим. Для них любое английское слово может стать новомодным.
источник

DG

Daniil Golubev in Localizer
Хайли лайкли
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Как обычно, все мероприятия вечером по Москве Парижу :(
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
это даже не localization, а internationalization
источник

x

xabk in Localizer
Согласен, что относительно.

Просто есть ощущение, что мы все дружно рассказываем об одном и том же: думайте заранее, не держите текст в коде, не клейте строки из кусков, бла-бла-бла — а воз и ныне там :(

Возможно, как раз массовости и не хватает, впрочем.
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Ну да. Только аудитория меняется, так что каждый раз в новинку.
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Игровому продюсеру должны быть понятны аргументы в деньгах. Делайте так и так, чтобы потратить меньше и снизить риски срыва сроков из-за локализации.
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Ну, локализация - 1% от бюджета очень часто. Думаю, хороший продюсер думает как побольше заработать, а не как сэкономить 1% бюджета.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
хороший продюсер будет сроки закладывать нормальные и к локализации заранее готовиться. а то выдадут на гора говно в последний момент, а локализатор должен сделать конфетку за 1 день
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
А в процентах от времени разработки? Расскажите, когда вам строки отдают на перевод, игра насколько обычно готова? Бывает ли, что всё уже сделано и ждут перевод?
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Я ж плохо знаю, как в геймдеве всё на самом деле. Только знаю, что постоянные переработки )
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
так делает 90% игровиков. и это жопа
источник

x

xabk in Localizer
А ещё забавно, как даже хорошим людям иногда просто не хватает привычки задуматься про локу.

У меня вот на Сатисфактори разрабы просто зайки, команда UI/UX и вовсе сказочно прекрасны. Они чертовски рады, что я их тыркаю со своими замечаниями, потому что это помогает им сделать свою работу лучше.

При этом они все как минимум билингвы, у всех английский не родной. И все дружно фигачили ещё недавно какие-то склейки из кусочков, которые в их родных языках не работают, или интерфейсы в размер коротеньких английских слов... Хотя казалось бы.
источник