Size: a a a

2021 April 07

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
я думал, не доживу
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Асана прям не горела локализацией заниматься
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Теперь ждем ответочку от Шлака)
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
🎁 Находка — три онлайн-конвертора:

TMX в tab-delimited text
Excel (XLS, XLSX) и tab delimited в TMX
Excel (XLS, XLSX) и tab delimited в MultiTerm XML

На каждой из страниц есть ссылка на справку с описанием нюансов.

#полезныессылки #excel #tmx #multiterm
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
У меня такие наборы всегда вызывают ассоциации с бдсм-комнатами, где развешана разная атрибутика, и у каждой свои поклонники и нюансы использования
источник

x

xabk in Localizer
А реализация-то! cgi-bin/perl! Олдовенько!
источник

ZK

Zmiecer Kozakiewicz in Localizer
Там разве не один и тот же сайт, без малейших скринов и превью? Выглядит так, что собрались греки и хотят воровать чужие TMX!
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
сэнкс!
источник

AP

A. P. in Localizer
А в чем состоит положительное влияние на язык синонимов-заимствований? Не ради разведения срача, а ради интереса вопрос. У меня образование прошло преимущественно мимо наук о языках, может действительно есть в этом что-то неочевидно положительное?

Потому что по состоянию на сегодняшний день всякий раз когда вместо "творческий" беспричинно пихается "креативный", у меня дёргается глаз.
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Я вот в другую страну переехал и тут некоторые слова знакомы, ибо заимствованы. Ток такой бонус вижу
источник

L

Lelya in Localizer
с творческим/креативным не знаю, но в айти заимствования очень часто практичнее, короче и удобнее произносить, чем как бы формально существующие русские аналоги
источник

AP

A. P. in Localizer
Я двумя руками за осмысленные заимствования, но отнюдь не все заимствования таковы
источник

AP

A. P. in Localizer
Например тот же фактчекинг с картинки выше не вызывает у меня отторжения, но плиз и фенькюз... Зачем?
источник

ZK

Zmiecer Kozakiewicz in Localizer
Науки на то и науки, что для бытия наукой обладают научностью, которая не подразумевает, что у всего должно быть положительное влияние (или вообще какое-либо влияние). То есть пройдя мимо наук о языках, вы не упустили ответа на свой вопрос.

У этого могут быть какие-то социальные проявления, например, то, как ряд людей возмущает факт наличия заимствований. Но и социология может вам это только описать, а не сказать, что это хорошо или плохо.
источник

AP

A. P. in Localizer
Я как раз понимаю, что социальный аспект в вопросе о заимствованиях есть. Более того, заимствования уровня сенкс и фенькью скорее всего обусловлены какими-то социальными факторами, которые формируют такую языковую потребность: причаститься к иностранному "по изи варианту". Вопрос был скорее такой: исследовалось ли, например, влияние таких заимствований на способность языка передавать информацию? Лучше или хуже понимают друг друга люди, общающиеся между собой с использованием такой лексики относительно какой-нибудь контрольной группы?
источник

AP

A. P. in Localizer
...хотя как можно составить контрольную группу для такого эксперимента? Я не очень понимаю как.
источник

DL

Danil L in Localizer
У меня вот от "фактчекинга" глаза фонтанами крови извергаются, особенно когда таких вот чудовищ употребляют коллеги на работе. До сих пор помню, как на прошлой работе заявлялся "начальник" с задачей "сделай ресёрч по.../заресёрчи вот эту вот хрень"
источник

AP

A. P. in Localizer
Фактчекинг я бы не стал использовать из ниоткуда, но если например материал вычитывается разными людьми на разные косяки, то я могу впринципе понять использование этого термина. Ну то есть, сидит, допустим, корректор, вчерашний студент, и задача этого человека — просто вычитать материал на грамматику и другие мелкие ошибки. И есть редактор, человек более эрудированный и с обширным опытом работы — вот редактор может не только дать вычитку, но и сделать этот самый фактчекинг.

Ну то есть, в ситуации когда лексика в русском предлагает оттенки смысла но не предлагает полного синонима, заимствование термина я оправдать могу.
источник