Size: a a a

2021 March 29

NL

Norma Loquendi in Localizer
краудин в вашем случае не нужен совершенно, если вы не владелец данного сайта и у вас нет собственно исходного текста
источник

A

ARN in Localizer
Norma Loquendi
краудин в вашем случае не нужен совершенно, если вы не владелец данного сайта и у вас нет собственно исходного текста
спасибо, понял: краудин - средство разработки, вторичное средство - для локализации, но все равно - это инструмент разработчика-девелопера, а не, например, инструмент для технического писателя или чего то подобного... для конвейера (pipeline), не для мастерской/гаража
источник
2021 March 30

IA

Igor Afanasyev in Localizer
ID:0
Недавняя новость на Reddit
напомнила о посте, который мы задолжали подписчику.
(Да-да, админу можно написать по животрепещущим темам и получить ответ в личку или пост на тему. бесплатно, без регистрации, без СМС🙃)


Так что еще немножно разовьем тему гендерной нейтральности (так вообще говорят?), коротенько затрагивавшуюся ранее тут: https://t.me/iti_gameloc/154


🧐 Что это вообще такое?
В 2008 году Европейский парламент стал одной из первых международных организаций, провозгласившей многояз. принципы по гендерно-нейтральным языкам.
Вот что нам говорит документ Европарламента:
Гендерно-нейтральный язык — это общий термин, по сути описывающий использование инклюзивного языка с целью "гендерной справедливости". 
Основная задача его применения — избегать выбора слов, которые могут интерпретироваться как предвзятые или унизительные по отношению к конкретному индивиду.
Использование инклюзивного языка помогает уменьшить гендерные стереотипы, способствует социальным изменениям по достижению гендерного равенства.


👀 А в чём, собственно, проблема, кто оскорблен и почему?
(Ну вдруг кто-то никак в толк не возьмет, о чем мы)

А вот например: в большинстве языков с грамматическим родом для слов, объединяющих оба пола, мужской родp используется как общая форма, а женский род относится только к женщинам. И вот это универсальное использование мужского рода стало восприниматься как дискриминация женщин (а потом — еще и всех, кто не мужчина и не женщина).

В 2019-м году в Washington Post 
задавались вопросом, как правильно говорить о гомосексуальности, небинарности и гендерной нейтральности в языках с признаками рода?
Однозначного ответа, конечно, нет. Причем в статье разобрали примеры того, как развивался "инклюзивный язык" в испанском, арабском, немецком, французском, шведском, иврите...
А о русском ни слова.

Поэтому обратимся к статье ООН про учет гендерной специфики в устной и письменной речи.
Там как раз про русский. 

С примерами разбираются такие общие рекомендации:

1. Избегайте дискриминационных высказываний, выражений с негативным оттенком и формулировок, подразумевающих гендерную предвзятость.

2. Если контекстуально требуется подчеркнуть пол/гендер, указывайте его в явном виде.
Тут же симпатичное примечание про феминитивы:
"некоторые феминитивы не следует использовать в официальной речи ни при каких обстоятельствах, так как они либо используются в значении «жена такого-то», либо являются разговорной/сниженной лексикой.
Примеры:
😒 генеральша (жена генерала);
😒 профессорша (1. жена профессора, 2. разг. женщина-профессор);
😒 врачиха (разг. сниж. женщина-врач);
😒 докторша (1. разг. женщина-доктор, 2. жена доктора)."

3. Если контекстуально пол/гендер не имеет значения, исключайте ненужные отсылки к нему.

🎮 А что в играх? 

Да вот пока, похоже, всё примерно так, как мы писали в 2019 году.
Официальные источники, которые обращают внимание на эту проблему, говорят примерно следующее:
наиболее практичный подход — полностью избегать явного указания гендера и сохранять нейтральный язык. 
Этого можно добиться разными способами. Например:

🤝 Настоящее время.
Не "ХХХ побил(-а) рекорд", а "ХХХ ставит новый рекорд".

🤝 Безличные предложения и пассивный залог.
Не "она побила его рекорд", а "поставлен новый рекорд".

🤝 Уважительный тон: по возможности, нейтральное "вы" вместо "ты".
Не "ты побил(-а) мировой рекорд", а "вы побили рекорд".

🤝 А что касается подражания английскому "they", "они" могут использоваться и в русском языке. Но! С этим связаны различные проблемы, в том числе то, что подобная калька требует замены «я» на «мы» для множественного числа всех прилагательных и глаголов. 
Это приведет к путанице в отношении того, сколько персонажей упоминается, и вообще будет выглядеть сомнительно. Однако стоит признать, что "Мы, Николай Второй..." всё же может работать в определенных ситуациях.

🛸🛸🛸
Что ж, пока продолжим "на нейтралках"
и будем следить за развитием событий...
А мне даже нравится использование гендерно-нейтрального "вы". Почему-то сразу навевает образы купеческих домов позапрошлого века. Может быть нас еще ждет ренессанс.

Юлия спустились в гостиную ближе к полудню. Подставив лицо лучам весеннего солнца, они пару мину постояли перед окном с закрытыми глазами, чему-то вскользь улыбнулись, подошли к столу, открыли ноутбук, и принялись читать утреннюю корреспонденцию.
источник

VD

Vladislav Demyanov in Localizer
Тогда уже "оне" :)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
В грузинском языке есть слово, которое состоит из 11 согласных подряд. Приблизительная "транскрипция" - ВЭФХВТМБРДГВНЭЛИ. Переводится как «убивающий тигров». Автор заметки: "Как носитель грузинского языка ответственно заявляю - это слово не могут произнести 99% грузин."
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Этого слова боялись даже чеченцы…
источник

A

ARN in Localizer
Mike Gorbunov
В грузинском языке есть слово, которое состоит из 11 согласных подряд. Приблизительная "транскрипция" - ВЭФХВТМБРДГВНЭЛИ. Переводится как «убивающий тигров». Автор заметки: "Как носитель грузинского языка ответственно заявляю - это слово не могут произнести 99% грузин."
видимо на попытке интерпретировать это слово и возникла поэма о витязе в тигровой шкуре, имя которого (убийца тигров) не мог произнести никто и потому его так и называли: "витязь в тигровой шкуре" как удобопроизносимый вариант того самого слова
источник

НН

Нац Нац in Localizer
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Эй камон остался(
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
вот что мешало спереть слова у дискотеки аварии? ну просится же само
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Mike Gorbunov
вот что мешало спереть слова у дискотеки аварии? ну просится же само
а как у нее было?
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
>«Конечно, он что-то недоговаривает, — скрещивает руки на груди карабинер. — Елдаков профсоюзных в рот набрал, вот они ему говорить-то и мешают».

ребята, ну не умеете материться, не беритесь.....
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Mike Gorbunov
вот что мешало спереть слова у дискотеки аварии? ну просится же само
Там большинство переводчиков слишком юные, чтобы помнить цитаты ДА
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
ну там же уже не твиттерские переводили, вполне могут быть и мамонты локализации
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
вообще я в этой всей истории вижу только ужасный упадок профессии и больше ничего
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Текстовые трудности верстки превью html-страниц. 🙈
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
везде в разборах как какие-то невероятные откровения подается... просто нормальная живая речь
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Арсений Синчилин
а как у нее было?
берем любой альбом до 2002 года, выбираем любую композицию, слушаем понравившиеся слова. песни аварии на 80% состояли из дискотечных оров зала
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Norma Loquendi
везде в разборах как какие-то невероятные откровения подается... просто нормальная живая речь
это откровения для переводчиков
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Mike Gorbunov
это откровения для переводчиков
Мне кажется, это всё же влияние юности команды
источник