Size: a a a

2021 March 29

A

ARN in Localizer
Vladimir Izmalkov
Скажем так, судя по описанию на сайте, переводчик сможет работать в веб интерфейсе Crowdin, не заглядывая в репозиторий (git) самостоятельно. Плюс возможности для ревью, пометки что именно еще требует перевода, плюс фишки вроде тезауруса (памяти перевода).
Но переводить все еще предстоит файлы в исходном формате (Asciidoc ?). Правда перед глазами всегда есть оригинал и имхо не трудно разобраться, где именно текст, а где - синтаксис оформления.
тоже самое можно сделать вручную в ZIM, но только дольше... вопрос: насколько велико отношение время работы/качество для CROWDIN?
источник

VI

Vladimir Izmalkov in Localizer
ARN
хмм.. Владимир, а куда подевался Ped Shop Boy?
Я понятия не имею кто это
источник

A

ARN in Localizer
ну это же я ему задал свой вопрос, потому что он назвался имеющим опыт работы с CROWDIN... а тут.. внезапно...
источник

VI

Vladimir Izmalkov in Localizer
ARN
ну это же я ему задал свой вопрос, потому что он назвался имеющим опыт работы с CROWDIN... а тут.. внезапно...
Если обращаетесь к конкретному собеседнику, то лучше это делать через @ Вот так @ARN_2017
источник

A

ARN in Localizer
Vladimir Izmalkov
Если обращаетесь к конкретному собеседнику, то лучше это делать через @ Вот так @ARN_2017
ну да, верно.. и что?
источник

A

ARN in Localizer
вот так
источник

A

ARN in Localizer
я обратился к PSB а ответ получил ... внезапно...
источник

VI

Vladimir Izmalkov in Localizer
Даже на скриншоте видно, что нет обращения к кому-либо. При таком уровне токсичности, я предлагаю не продолжать наш разговор, чтобы не флудить. Я помолчу, а вы можете ждать другой ответ, если хотите
источник

A

ARN in Localizer
Vladimir Izmalkov
Даже на скриншоте видно, что нет обращения к кому-либо. При таком уровне токсичности, я предлагаю не продолжать наш разговор, чтобы не флудить. Я помолчу, а вы можете ждать другой ответ, если хотите
а как же тогда быть вот с этим: вопрос: насколько велико отношение время работы/качество для CROWDIN?
источник

D

Dmitry in Localizer
я вот выпал немного в осадок от "отношение время работы/качество".

я пытаюсь его осмыслить, но оно не помещается в меня
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
ARN
а как же тогда быть вот с этим: вопрос: насколько велико отношение время работы/качество для CROWDIN?
А вы с чем сравнить пытаетесь? И в чем выразить?
источник

A

ARN in Localizer
Dmitry
я вот выпал немного в осадок от "отношение время работы/качество".

я пытаюсь его осмыслить, но оно не помещается в меня
но это же очевидно: сколько нужно работать для достижения результата - ручная работа (качество низкое/ время работы велико), автоматизированная работа (crowdin) - качество высокое/время работы мало...
источник

D

Dmitry in Localizer
ARN
но это же очевидно: сколько нужно работать для достижения результата - ручная работа (качество низкое/ время работы велико), автоматизированная работа (crowdin) - качество высокое/время работы мало...
а, так в целом понятнее, но оно все же не формулируется в прямое соотношение "время работы/качество". вы видимо имеете в виду дополнительные усилия связанные с сложными форматами, тегами и прочим не связанным с переводимым текстом контентом.
источник

D

Dmitry in Localizer
если говорить только о проблеме формата и тегов - crowdin кажется не самый передовой инструмент в этом отношении, и его преимущества скорее в организации работы больших команд, организации перевода силами добровольцев и возможности подключения к системам разработки софта
источник

D

Dmitry in Localizer
и если есть некий формат и главная закавыка в нём - надо смотреть какой же инструмент сможет обрабатывать этот формат без дополнительных усилий
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
ARN
ну вот например: кому то нужно освоить asciidoc и ему приходится работать вот с этим: https://docs.asciidoctor.org/asciidoc/latest/, а хочется получить что то на понятном языке и вот тут ему сообщают что CROWDIN может это сделать и дать ему файл, в котором содержимое по приведенной ссылке предстанет на понятном языке и в понятном состоянии, при этом никаких дополнительных промежуточных работ (правка, корректура и прочее) делать не надо
если вы имеете в виду перевод именно самого документа по ссылке, то crowdin как таковой здесь не поможет: это инструмент для работы уже имеющейся команды, перевод они не делают. вероятно, вам нужно что-то вроде службы Alconost Nitro, где от заказчика требуется только предоставить материал, а служба берет на себя все внутренние телодвижения и отдает готовый перевод. прошу прощения, если вы не об этом)
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
в краудине можно делать перевод, как и работать с имеющимся текстом перевода
есть и глоссарии
источник

A

ARN in Localizer
Norma Loquendi
если вы имеете в виду перевод именно самого документа по ссылке, то crowdin как таковой здесь не поможет: это инструмент для работы уже имеющейся команды, перевод они не делают. вероятно, вам нужно что-то вроде службы Alconost Nitro, где от заказчика требуется только предоставить материал, а служба берет на себя все внутренние телодвижения и отдает готовый перевод. прошу прощения, если вы не об этом)
верно, в самом начале этой цепочки я как раз и привел ссылку на них: https://alconost.com/ru/localization/crowdin-alconost
источник

A

ARN in Localizer
Арсений Синчилин
в краудине можно делать перевод, как и работать с имеющимся текстом перевода
есть и глоссарии
спасибо, я это понимаю, но хотелось бы, по возможности, понять больше и узнать что то о преимуществах краудин из первых рук ... насколько лучше и быстрее перевод краудин и стоит ли отказаться от работы с переводчиком google ради работы с краудин? у меня нет опыта работы с этой платформой и я всюду ищу тех у кого такой опыт есть чтобы задать свои вопросы и, если получится, узнать ответы
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
полностью автоматизированных решений такого рода не существует, проще будет обратиться к самостоятельно работающему фрилансеру, обозначив формат текста, который должен получиться на выходе, допустим, пдф-файл со статьями на русском. текст прямо на странице с заменой и сохранением всего форматирования может перевести гугл, встроенный в браузер, но качество сами понимаете.
источник