Size: a a a

2021 March 26

MO

Maxim Olshin in Localizer
Ну смотрите. Ситуация с этим скриншотом — исключительно манипулятивная, призванная показать, какой гуглтранслейт стереотипный. Сразу же после это обвинение в стереотипах и предубеждениях переносится на английский язык в целом, хотя проблема здесь исключительно технического характера — так работают алгоритмы МТ, а не язык. Это используется как причина язык менять насильственно в угоду обидившимся реддиторам, хотя причина искусственная
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Slava Logutin
Так я как раз и говорю, что он сам меняется. Но язык не отдельная сущность, которая живёт своей жизнью  . Меняется общество => меняется язык.
И уже как следствие появляются какие-то попытки зафиксировать эти изменения в более официальных случаях применения языка, назовём это так, где нужны какие-то документально зафиксированные гайдлайны - это наверно и воспринимается как "начинают регулировать"...  Это не нововведения - я должен был поставить кавычки в предыдущем сообщении. Их никто не вводит.
Тут язык насильно меняет агрессивное меньшинство. на западе этот процесс естественный, у нас искусственный. От того, что 1 млн из 146 млн населения вдруг решило использовать нейтральные формы, язык сам не меняется. Зато когда "гайдлайны" (слово чмошное, простите) начинают навязывать как модель поведения, вот тут и начинается перестройка в стиле перестройки Горбачева или скачков Мао. Но никто не хочет использовать мягкие модели, как у Сяопина.
источник

SL

Slava Logutin in Localizer
Зажимаю рот рукой, чтобы ничего не сказать про перестройку Горбачёва. Но хорошо, что мы согласны, что на западе этот процесс естественный. Мы немного отстаём от запада, так что пока нам кажется, что у нас этот процесс искусственный. Когда к нам в офис пришёл работать новый менеджер - молодой, только после института (кстати, филолог) - я сначала внутренне бесился от его постоянных феминитивов. У нас всегда редактор это редактор, даже, если это Наташа. А у него это редакторка. Через пол года я понял - что это он вполне естественно употребляет это слово. И мне оно кажется странным, потому что я бумер.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Редакторша
источник

НН

Нац Нац in Localizer
редакторесса
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Mike Gorbunov
Редакторша
Редакторчехиня
источник

SL

Slava Logutin in Localizer
Женщина-редактор.
источник

AM

Andrey M in Localizer
КОЛЛЕГА!
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
А как быть, если не бумер, а феминитивы все равно говно?
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Вертолет-редактор
источник

SL

Slava Logutin in Localizer
Тут веселиться можно много. Все видели как замечательно Дроздов читает стихи про маму-пилота?..
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Slava Logutin
Зажимаю рот рукой, чтобы ничего не сказать про перестройку Горбачёва. Но хорошо, что мы согласны, что на западе этот процесс естественный. Мы немного отстаём от запада, так что пока нам кажется, что у нас этот процесс искусственный. Когда к нам в офис пришёл работать новый менеджер - молодой, только после института (кстати, филолог) - я сначала внутренне бесился от его постоянных феминитивов. У нас всегда редактор это редактор, даже, если это Наташа. А у него это редакторка. Через пол года я понял - что это он вполне естественно употребляет это слово. И мне оно кажется странным, потому что я бумер.
Суть в том, что оба варианта правильные. И когда приходит кто-то, кто начинает тыкать в лицо "единственно верным", то ему можно и нужно показать на дверь.
источник

SL

Slava Logutin in Localizer
Да, тут соглашусь. Пока наверно всё-таки какой-то переходный период. Но мир меняется очень быстро сейчас. Сегодня вроде не бумер. А завтра уже бумер ))) Я просто в силу возраста очень хорошо слышу, что молодые люди говорят иначе. Во многих отношениях.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Пусть говорят, как хотят. Главное, не стоит из-за этого чувствовать себя хуже или лучше них. На аргумент "ок бумер" можно отвечать "ок зумер" или вообще на три буквы посылать. Я от умной молодежи ничего плохого никогда не слышал в адрес других поколений, диалог всегда адекватный.
источник

ZK

Zmiecer Kozakiewicz in Localizer
В сообществе локализаторов хотелось бы видеть аргументированные взгляды на языковые вопросы. На глаза в интернете постоянно попадаются только клишированные "жили без ваших феминитивов со времён крещения Руси, и дальше проживём".
источник

A

Anastasia in Localizer
Недавно писала статью про китайские феминитивы, пока это явление у них отсутствует чуть более чем полностью.
источник

ZK

Zmiecer Kozakiewicz in Localizer
Mike Gorbunov
Редакторша
Если серьёзно, то сейчас самая устоявшаяся форма, которую издания типа Ножа, Медузы, отдельных людей на Постнауке и т. д. используют, редакторка
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Мне интересен вопрос естественности восприятия феминитивов. К примеру, в родственном польском слово "докторка" существует уже очень давно.

А вот в русском я даже воспринять не могу женской формы слова "политик". Но пишут, что и у поляков тут не так просто: https://en.m.wiktionary.org/wiki/polityczka#Polish

Что они скорее скажут "пани политик", чем "политичка".
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Zmiecer Kozakiewicz
Если серьёзно, то сейчас самая устоявшаяся форма, которую издания типа Ножа, Медузы, отдельных людей на Постнауке и т. д. используют, редакторка
для меня она звучит мерзко чисто на слух. я использую свой вариант, который мне нравится. мой вариант ничем не хуже их варианта, потому что мы свободны в своем выборе.
вообще, суффикс -к- для обозначения женского рода много где плохо подходит. та же "врачка"
источник

ZK

Zmiecer Kozakiewicz in Localizer
Dmitri Chik
Мне интересен вопрос естественности восприятия феминитивов. К примеру, в родственном польском слово "докторка" существует уже очень давно.

А вот в русском я даже воспринять не могу женской формы слова "политик". Но пишут, что и у поляков тут не так просто: https://en.m.wiktionary.org/wiki/polityczka#Polish

Что они скорее скажут "пани политик", чем "политичка".
вы хотели бы свои "могу/не могу" к языку привязать, будто бы в нём уже заложена какая-то эссенция восприятия слов?
источник