Size: a a a

2021 March 24

SG

Serge Gladkoff in Localizer
немножно про хваленый GP-3:
https://aiweirdness.com/
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
это тот самый движок, на тренировку которого ушло 5 миллионов долларов машинного времени и данных собранных откуда только можно
источник

AL

Anton Litvinenko in Localizer
Danil L
Можно я тоже напишу хД
Да запросто🙂
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
изысканный МТ
источник

VD

Vladislav Demyanov in Localizer
Опосля окончания задачки :)
источник

n

ninqueistar in Localizer
Mike Gorbunov
изысканный МТ
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Mike Gorbunov
изысканный МТ
Подумалось, что надо ждать не момента, когда МТ начнет реально хорошо переводить любые тексты и заменит переводчиков, а когда мы привыкнем, что всё вокруг переведено с помощью МТ, и просто начнем понимать и принимать его) Такая себе  общепринятая диджитал-версия %lang языка)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Alexander Ashikhin
Подумалось, что надо ждать не момента, когда МТ начнет реально хорошо переводить любые тексты и заменит переводчиков, а когда мы привыкнем, что всё вокруг переведено с помощью МТ, и просто начнем понимать и принимать его) Такая себе  общепринятая диджитал-версия %lang языка)
с алиэкспрессом так и случилось
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Mike Gorbunov
с алиэкспрессом так и случилось
+ справочный раздел Майкрософта, переведенный МТ, тоже нормально воспринимается. примеров становится только больше, а там уже по инерции)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

SA

Stas Astahov in Localizer
Тут ещё причина объективная. Не то что здесь. Вообще не понимаю, чем руководствовались.
источник

n

ninqueistar in Localizer
ох пожалуйста давайте не будем про "перевод" названий фильмов. этим не переводчики занимаются
источник

A

Alexandra in Localizer
Stas Astahov
Тут ещё причина объективная. Не то что здесь. Вообще не понимаю, чем руководствовались.
Превратили опечатку в фишку
Сперва реально не заметили опечатку, а потом решили, что Конченая более продающее название, чем Конечная
источник

SA

Stas Astahov in Localizer
Alexandra
Превратили опечатку в фишку
Сперва реально не заметили опечатку, а потом решили, что Конченая более продающее название, чем Конечная
Лайфхак локализатора
- У вас опечатка в названии!
- Это фишка, название стало более продающим!)
источник

VW

Vinni Winterlight in Localizer
Alexander Ashikhin
+ справочный раздел Майкрософта, переведенный МТ, тоже нормально воспринимается. примеров становится только больше, а там уже по инерции)
Справочный раздел Microsoft ужасен.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Vinni Winterlight
Справочный раздел Microsoft ужасен.
Смотря по каким критериям оценивать, вполне себе понятные статьи, часто ловлю себя на мысли, что лень переключаться на сорс — и так всё понятно. Во многом это заслуга того, как их пишут — всякие KISS, Eli5 и так далее. Даже если какие-то термины совсем неправильно переведены, то текстовый и визуальный контекст зачастую нивелирует это. Так что вполне себе рабочий инструмент, да и в Майкрософт не лохи сидят, наверное, посмотрели на метрики, пораскинули мозгами и оставили как есть, раз работает.
источник

DS

Daniel Sokolov in Localizer
La reine des neiges однако
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Mike Gorbunov
у нас 1,5 года работала японка, которая выдавала безупречный перевод за 5 центов. потом ее схантили в штат какой-то софтовой компании в Токио)
По-моему, такая ставка может быть только у человека, который не в Японии живёт
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Daniel Sokolov
La reine des neiges однако
Да, Королева снегов. Не знал французского названия фрозен
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Dmitri Chik
По-моему, такая ставка может быть только у человека, который не в Японии живёт
может, если человек учится или работает где-то. наша была то ли студенткой, то ли аспиранткой. меня больше удивляет не ее ставка, а уровень мастерства, хотя она была начинающим переводчиком. редакторы за ней вообще ничего не исправляли, а только нахваливали
источник