Size: a a a

2021 March 23

AP

A. P. in Localizer
Отсюда следующий вопрос: фрилансер попадает на европейский рынок как? Связавшись с правильным агенством? Через, прости господи, нетворкинг? Или тут у каждого свой путь?
источник

AP

A. P. in Localizer
Мне в любом случае такая перспектива без портфолио наверное не светит, но не вечно же я буду зеленым
источник

VW

Vinni Winterlight in Localizer
Когда ты понимаешь, что за выходные нахреначил любительского перевода на 5к слов.
И давно пора идти сдавать английский =_=
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
A. P.
Отсюда следующий вопрос: фрилансер попадает на европейский рынок как? Связавшись с правильным агенством? Через, прости господи, нетворкинг? Или тут у каждого свой путь?
Из того, что я видел: набить опыт, а дальше уже все зависит от фрилансера.

Попасть в сети правильного агентства задача тоже нетривиальная :)

А нетворкинг, конечно, помогает в продажах себя да и вообще чего угодно)
источник

AP

A. P. in Localizer
Окей, спасибо за инфу, Федор.
источник

AP

A. P. in Localizer
Я пошел набивать опыт. Боженька знает, что он мне нужен.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
A. P.
Отсюда следующий вопрос: фрилансер попадает на европейский рынок как? Связавшись с правильным агенством? Через, прости господи, нетворкинг? Или тут у каждого свой путь?
сначала фрилансер набирается опыта, работая как придется и с кем придется за копейки. потом фрилансер работает с крутыми агентствами и издателями за копейки ради связей и портфолио. потом фрилансер работает над своим брендом, оформляет свой профиль на каком-нибудь proz и linkedin и начинает себя продавать не как переводчика noname, а как известного специалиста со 100500 опыта, который сам выбирает, за какой проект ему браться и за какие деньги.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
многие до последнего этапа не доходят, потому что себя продавать тоже надо уметь
источник

AP

A. P. in Localizer
О, это прямо зарисовка из жизни. Дожить бы до конца ее, действительно. Ну да вроде то, что европейцу копейки, то нашему человеку все-таки напоминает зарплату!
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Mike Gorbunov
сначала фрилансер набирается опыта, работая как придется и с кем придется за копейки. потом фрилансер работает с крутыми агентствами и издателями за копейки ради связей и портфолио. потом фрилансер работает над своим брендом, оформляет свой профиль на каком-нибудь proz и linkedin и начинает себя продавать не как переводчика noname, а как известного специалиста со 100500 опыта, который сам выбирает, за какой проект ему браться и за какие деньги.
Вот, Михаил всё по пунктам расписал.

И вообще, конечно, это похоже на жизненный цикл любого поставщика услуг в любой отрасли, причём не только фрилансера :)
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Mike Gorbunov
сначала фрилансер набирается опыта, работая как придется и с кем придется за копейки. потом фрилансер работает с крутыми агентствами и издателями за копейки ради связей и портфолио. потом фрилансер работает над своим брендом, оформляет свой профиль на каком-нибудь proz и linkedin и начинает себя продавать не как переводчика noname, а как известного специалиста со 100500 опыта, который сам выбирает, за какой проект ему браться и за какие деньги.
разве что совсем обесценивать себя в начале пути не стоит, те же обсуждаемые в треде 4–8 центов — нормальная ставка для начинающего переводчика, который ориентируется на западный рынок. другое дело, что самое сложное в начале пути — найти клиентов)

менеджерская же жизнь показывает, что цена — это очень субъективная штука. бывает какой-нибудь классный японский переводчик берет свои 16–20 центов за слово, и всегда получается красота, а иногда человек со ставкой 6 центов уделывает дорогих коллег. короче, целая наука, хотя кому я рассказываю)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Alexander Ashikhin
разве что совсем обесценивать себя в начале пути не стоит, те же обсуждаемые в треде 4–8 центов — нормальная ставка для начинающего переводчика, который ориентируется на западный рынок. другое дело, что самое сложное в начале пути — найти клиентов)

менеджерская же жизнь показывает, что цена — это очень субъективная штука. бывает какой-нибудь классный японский переводчик берет свои 16–20 центов за слово, и всегда получается красота, а иногда человек со ставкой 6 центов уделывает дорогих коллег. короче, целая наука, хотя кому я рассказываю)
у нас 1,5 года работала японка, которая выдавала безупречный перевод за 5 центов. потом ее схантили в штат какой-то софтовой компании в Токио)
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Mike Gorbunov
у нас 1,5 года работала японка, которая выдавала безупречный перевод за 5 центов. потом ее схантили в штат какой-то софтовой компании в Токио)
источник
2021 March 24

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Не берут никуда, ибо нет опыта
Опыт не получить, ибо откуда не берут :/
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Арсений Синчилин
Не берут никуда, ибо нет опыта
Опыт не получить, ибо откуда не берут :/
Опенсорс в помощь
источник

AL

Anton Litvinenko in Localizer
Арсений Синчилин
Не берут никуда, ибо нет опыта
Опыт не получить, ибо откуда не берут :/
источник

AL

Anton Litvinenko in Localizer
Ну и порой переводчиков без опыта тоже берут, вопрос в качестве перевода. Можно попробовать мне написать, обсудим.🙂
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Арсений Синчилин
Не берут никуда, ибо нет опыта
Опыт не получить, ибо откуда не берут :/
Что значит "не берут" - вы в штат хотите? Надо сначала сделать тест :).
источник

DL

Danil L in Localizer
Anton Litvinenko
Ну и порой переводчиков без опыта тоже берут, вопрос в качестве перевода. Можно попробовать мне написать, обсудим.🙂
Можно я тоже напишу хД
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Sergei Polikarpov
Мы тут провели небольшой эксперимент. Обучили Амазон на датасете из всякого шлака. Одним из примеров были сегменты, где в сорсе было 30-40 слов, а в переводе 3-4.
И на выходе МТ получили несколько примеров таких же коротких переводов. По смыслу конечно чушь в них написана, потому что в обучающих данных чушь.
Но самое главное - МТ достаточно легко ушел от дословности.
чушь, конечно, может быть не дословной, а просто чушью :)
источник