Size: a a a

2021 March 04

x

xabk in Localizer
Maxim Olshin
В идеальном мире это должно быть в титрах, наверное
А в реальном в титрах всегда первая студия в цепочке, а вовсе не те, кто реально делали. Ну а про самих переводчиков и речи нет. Ну, тут понятно, никто не хочет раскрывать, что там ещё три посредника было.

Ещё печальнее, когда работаешь напрямую с конечным агентством, хочешь вписать имена переводчиков и редакторов, а агентство не даёт :(
источник

x

xabk in Localizer
Alexander Ashikhin
Даже community translation team, ничего себе, не ожидал)
Ну это, кстати, чаще встречается, чем имена профиков. Для сообщества это как награда, да и никаких проблем (агентство не даёт, NDA) с тем, чтобы вписать переводчиков из коммьюнити у разработчика нет. Нужно только желание.
источник

n

ninqueistar in Localizer
xabk
А в реальном в титрах всегда первая студия в цепочке, а вовсе не те, кто реально делали. Ну а про самих переводчиков и речи нет. Ну, тут понятно, никто не хочет раскрывать, что там ещё три посредника было.

Ещё печальнее, когда работаешь напрямую с конечным агентством, хочешь вписать имена переводчиков и редакторов, а агентство не даёт :(
А у нас наоборот. Заказчики требуют имена именно переводчика и редактора для титров. Очень забавное требование для случая, когда работала команда. Вот и как тут выбрать, кому идти в титры?)) Имхо, либо всех писать, либо никого не надо
источник

x

xabk in Localizer
Всех и нужно. Вон в ГТА, например, для некоторых языков прям все: компания, менеджер, переводчики, редакторы, тестировщики. Приятно смотреть :)
источник

x

xabk in Localizer
Ой, в Far Cry 5. Ошибся.
источник

n

ninqueistar in Localizer
xabk
Всех и нужно. Вон в ГТА, например, для некоторых языков прям все: компания, менеджер, переводчики, редакторы, тестировщики. Приятно смотреть :)
Так кто б дал всех указать ;)
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
xabk
А в реальном в титрах всегда первая студия в цепочке, а вовсе не те, кто реально делали. Ну а про самих переводчиков и речи нет. Ну, тут понятно, никто не хочет раскрывать, что там ещё три посредника было.

Ещё печальнее, когда работаешь напрямую с конечным агентством, хочешь вписать имена переводчиков и редакторов, а агентство не даёт :(
От договоренностей зависит 😊. Если разрешают ставить название студии, могут и разрешить поставить имена PM, переводчиков, редакторов. Ну т.е. мы без проблем ставим, если нам разрешают.
источник

P

Pavel in Localizer
В Сайберпанке, по ощущениям, прям всех указали в титрах
источник

ЮИ

Юлия Иванова... in Localizer
Уже много лет мечтаю найти переводчика, который перевел стихи из мануала Диабло 2 на русский, и угостить его тортиком/пивом/чем-нибудь. Потому что он из посредственного стихотворения сделал гениальное. Но его имени в титрах нет :(
источник

x

xabk in Localizer
Хех. Вообще с авторским правом как-то странно все в игровой локе. Оно же неотчуждаемое. И подписывать кем-то другим нельзя... Почему все так закрыто? :(
источник

n

ninqueistar in Localizer
Denis Khamin
От договоренностей зависит 😊. Если разрешают ставить название студии, могут и разрешить поставить имена PM, переводчиков, редакторов. Ну т.е. мы без проблем ставим, если нам разрешают.
Вот-вот. О том и речь!
источник

x

xabk in Localizer
Denis Khamin
От договоренностей зависит 😊. Если разрешают ставить название студии, могут и разрешить поставить имена PM, переводчиков, редакторов. Ну т.е. мы без проблем ставим, если нам разрешают.
Вы молодцы :)
источник

x

xabk in Localizer
ninqueistar
А у нас наоборот. Заказчики требуют имена именно переводчика и редактора для титров. Очень забавное требование для случая, когда работала команда. Вот и как тут выбрать, кому идти в титры?)) Имхо, либо всех писать, либо никого не надо
А, вы имеете в виду, что разраб просит всего двоих, тогда как работало гораздо больше?.. Это странно, да. Будто в титрах есть лимит :D
источник

n

ninqueistar in Localizer
Alexander Ashikhin
Есть еще такая база данных с инфой по играм, там в разделе Credits часто есть нужная информация. Вот например в Darkest Dungeon указано, какие студии переводили: https://www.mobygames.com/game/windows/darkest-dungeon/credits
Спасибо за ссылку! Благодаря ей выяснилось, что моя любимая игра детства на самом деле сделана украинской командой (программисты и дизайн) 😃
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
ninqueistar
Спасибо за ссылку! Благодаря ей выяснилось, что моя любимая игра детства на самом деле сделана украинской командой (программисты и дизайн) 😃
Теперь интересно, что же это за игра?)
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
ninqueistar
Спасибо за ссылку! Благодаря ей выяснилось, что моя любимая игра детства на самом деле сделана украинской командой (программисты и дизайн) 😃
DD?
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Юлия Иванова
Уже много лет мечтаю найти переводчика, который перевел стихи из мануала Диабло 2 на русский, и угостить его тортиком/пивом/чем-нибудь. Потому что он из посредственного стихотворения сделал гениальное. Но его имени в титрах нет :(
Спросите Логрус. Возможно, они знают.
источник

ЮИ

Юлия Иванова... in Localizer
Denis Khamin
Спросите Логрус. Возможно, они знают.
Какой из них?
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Юлия Иванова
Какой из них?
А вот это я не знаю 😊
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
xabk
Хех. Вообще с авторским правом как-то странно все в игровой локе. Оно же неотчуждаемое. И подписывать кем-то другим нельзя... Почему все так закрыто? :(
Похоже, основная мотивация — не дать переманить хорошего исполнителя
источник