Size: a a a

2021 March 03

MG

Mike Gorbunov in Localizer
фамилия
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Пусть разбирает Genshin Impact
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Там прилично материала найдётся
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Dmitri Chik
Пусть разбирает Genshin Impact
Уже не первый раз упоминаешь, так че там в Геншине в итоге?)
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
А чё не диско Элизиум?)
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Alexander Ashikhin
Уже не первый раз упоминаешь, так че там в Геншине в итоге?)
В смысле?) Хорошая игра, много регионов, биомов. Культура и местность вдохновлены реальным миром
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Пишет, что взяла драгон Эйдж
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
по нему уже кто-то писал диплом в рф. можно позаимствовать наработки
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Интересно, как скоро по диско Элизиум напишут что-то
Кстати, вроде бы переводят книгу курвица из той же вселенной?
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Арсений Синчилин
Пишет, что взяла драгон Эйдж
Есть смысл поискать материалы про подход EA к локализации на английском. Там точно будет много подсказочек, на что обратить внимание при анализе русской локализации
источник

AB

Aleksandr Borisov in Localizer
Арсений Синчилин
Интересно, как скоро по диско Элизиум напишут что-то
Кстати, вроде бы переводят книгу курвица из той же вселенной?
а переводят с английского или эстонского?)
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Aleksandr Borisov
а переводят с английского или эстонского?)
Без понятия
Следует с эстонского, если это оригинал
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Роберт Курвиц с юности играл в D&D, потому, полагаю, у него может быть достаточно навыков, чтобы изначально писать на английском. На худой конец с носителем-редактором
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Алексей Савченко ведь тоже сразу на английском писал “Киберсайд”, хоть тоже не носитель
источник
2021 March 04

AR

Alexander Radkevich in Localizer
Я бы сказал, что с технической стороны стало сильно лучше, чем было 10-15 лет назад. Мало кто теперь даёт билд с игрой и "ну вы там вытащите тексты сами как-то из неё и переведите, чё вам сложно". Стало меньше hardcoded частей текста в игр (даже Парадоксы наконец-то в третьих Крестах вынесли все имена из hardcoded txt в отдельные csv). Больше используется систем, которые позволяют экспортировать текст из файлов игры в удобоваримый формат экселек и обратно (типа XLOС или LocalizeDirect). Появились системы, учитывающие особенности разных языков (формы слов в зависимости от рода и числа, как у пятой и шестой Цивилизаций). Появились крутые системы для липсинка (JALI). Больше внимания уделяется вообще процессу разработки с учётом будущей локализации (как текст будет выглядеть на экране на разных языках с разной длиной строк, см. термин pseudolocalization. У Нетфликса пару лет назад в их блоге была хорошая статья на этот счёт). Соответственно, шрифты и вообще UI (если будет локализация на арабский, то там текст справа налево, а значит, весь HUD должен быть перенастраиваемым вплоть до полного инвертирования). У строчек на перевод в локкитах появились дополнительные поля/колонки с комментариями, куда разработчики сразу пишут всякую инфу в стиле "какую шутку мы тут имели в виду". Более-менее нормой стали файлы Q&A, где можно задавать вопросы разработчикам по текстам, или подобный формат, встроенный сразу в файлы/локкиты локализации (у Сони было такое в их системе). Некоторые разработчики стали использовать различные CAT-tools сами напрямую уже. Но это всё очень индивидуально, разработчиков тысячи, игр каждый год выходит десятки тысяч на разных платформах, у всех свои особенности и ограничения. Некоторые думают о локализации сразу с первого дня. Некоторые не думают вообще, пока не начнут переводить на другие языки и не столкнуться с проблемами (как автор Return of the Obra Dinn).
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
господа, а где можно посмотреть, кто локализировал ту или иную игру?
интересна darkest dungeon
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
Арсений Синчилин
господа, а где можно посмотреть, кто локализировал ту или иную игру?
интересна darkest dungeon
В идеальном мире это должно быть в титрах, наверное
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Арсений Синчилин
господа, а где можно посмотреть, кто локализировал ту или иную игру?
интересна darkest dungeon
Есть еще такая база данных с инфой по играм, там в разделе Credits часто есть нужная информация. Вот например в Darkest Dungeon указано, какие студии переводили: https://www.mobygames.com/game/windows/darkest-dungeon/credits
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Даже community translation team, ничего себе, не ожидал)
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
некий Виктор Лебеда?
источник