Size: a a a

2021 March 02

DC

Dmitri Chik in Localizer
xabk
Почитал. Хотел было возмутиться, что они сравнивают это с профессиональным переводом: это ж просто русский текст, записанный английскими словами. Сплошная калька. Но потом подумал, что такой контент, наверное, как раз и переводят тоннами за условные 150 рублей за страницу, и именно так плохо и получается. Или даже хуже из-за опечаток и прочих человеческих ошибок...

А тут и дешевле, и быстрее, и все равно никто не читает, наверное :D
Ну чудесно, хотя бы тот же заголовок о самом пресс-релизе:

TAdviser.com - Russia's first edition, based on artificial intelligence, has been translated into neural network technologies
источник

NN

Nata Nest in Localizer
xabk
Можно написать скрипт, который бы доставал эти связи из ассетов, и добавлял в комменты в PO. Но надо будет придумать удобный формат и систему. Или погуглить, может, кто-то уже писал. Ещё можно поискать в ассет сторе, нет ли какого плагина для более дружелюбного экспорта диалогов.
В итоге, кодер пишет мне скрипт. Логика очень простая, алгоритм тоже прост, как валенок. Спасибо за идеи ❤️ они очень пригодились.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
xabk
Почитал. Хотел было возмутиться, что они сравнивают это с профессиональным переводом: это ж просто русский текст, записанный английскими словами. Сплошная калька. Но потом подумал, что такой контент, наверное, как раз и переводят тоннами за условные 150 рублей за страницу, и именно так плохо и получается. Или даже хуже из-за опечаток и прочих человеческих ошибок...

А тут и дешевле, и быстрее, и все равно никто не читает, наверное :D
Истинно так.
источник
2021 March 03

AM

Andrey M in Localizer
Коллеги, в ЛинкедИн увидел объявление о работе, которое может вас заинтересовать: Vistatec has an exciting freelance collaboration opportunity for Russian-native marketing/creative translators to join our team of translators and reviewers.

Requirements:

· Must be native Russian speaker with excellent language skills
· Hold a BA/BSc in Translation, Philology or a related discipline
· +2 years language experience in the localization industry
· Have a high level of English
· Highly creative in marketing translations and well developed creativity skills
· Must be familiar with market-common CAT tools and willing to learn new ones. Experience and licenses to work with XTM, SDL Trados Studio or Memsource are a plus.
· Excellent communication and interpersonal skills

A qualification test is required to be approved for the role.

If you are interested in collaborating with Vistatec, kindly send your CV showing your previous experience in this field and your translation and editing/review rates to: Raquel.delAlamo@vistatec.com

If you’re not interested but know someone that might, please share their details here: https://lnkd.in/eaFRYih
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Привет, хочу поговорить с коллективным сверхразумом о тулзах для чек-листов/тест-планов/тест-кейсов для локализационного тестирования)

Как это делаю я и те, кого я знаю (маленькие и большие продуктовые компании, бюро переводов, фрилансеры):
Старая добрая табличка в Экселе или Гушл Шитс. В таблице — список пунктов для линейной проверки или набор изолированных тест-кейсов. Формат свободный, но почти всегда есть такие столбцы: название окна или фичи, шаги для воспроизведения, список ID строк, скриншоты целевого и промежуточных окон, ну и комментарии.
Карточки в канбан-досках (Trello, Notion, Airtable). В карточке может быть как один тест-кейс, так и список проверок (например, одна карточка на релиз). Современные канбан доски по факту представляют из себя базы данных и легким движением руки превращаются в удобную табличку, галерею или список с нужными полями, внешним видом и так далее.
Страшные программы тестировщиков (всякие TestRail). Зачастую оверкилл для локализации, пользуются ими компании со своими QA-отделами; собственно сами тестировщики обычно и занимаются созданием и поддержкой тест-планов, а проверяют штатные лингвисты.
Мудборды и дизайнерские инструменты для совместной работы (Miro, Figma). В файл просто добавляют скриншоты всех экранов, которые нужно проверить с комментариями, как эти экраны получить. Если тестирование автоматизировано (snapshot-тестирование), добавляют скриншоты на всех языках и просят оставлять комментарии прямо в документе.

Каждый инструмент имеет свои весомые и не очень недостатки (много ручной работы, не очень удобная организация информации, сложно поддерживать, нет возможности комментировать, сложно давать доступ внешним исполнителям и разграничивать права и так далее), поэтому хотелось бы послушать, кто чем пользуется в этом чате. Ну или можно просто подискутировать об удобстве того или иного инструмента и поделиться своей болью :)
источник

A

Artiom R. in Localizer
А тестрейл+issue tracker кто-то использует для тестирования локализации? Имхо громоздкое и неудобное решение.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Artiom R.
А тестрейл+issue tracker кто-то использует для тестирования локализации? Имхо громоздкое и неудобное решение.
Кто-то точно использует, но я им не завидую)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Имхо, 99% сложных решений происходит из логики "оно у нас уже есть, давайте приспособим в локализацию"
источник

AK

Aleksey Kizya in Localizer
Artiom R.
А тестрейл+issue tracker кто-то использует для тестирования локализации? Имхо громоздкое и неудобное решение.
Я по такой схеме работал неоднократно на клиентской и на агентской стороне.  Если нужно тестить сложный софт, то тестрейл помогает структурировано хранить и переиспользовать планы и раны, оценивать качество тестирования. Узкое место - актуализация планов тестирования локализации. Локтестеры чаще всего фрилы, не так погружены в тему, им нужно внятное описание кейсов, обычно тестировщики функциональности так для себя не пишут.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Aleksey Kizya
Я по такой схеме работал неоднократно на клиентской и на агентской стороне.  Если нужно тестить сложный софт, то тестрейл помогает структурировано хранить и переиспользовать планы и раны, оценивать качество тестирования. Узкое место - актуализация планов тестирования локализации. Локтестеры чаще всего фрилы, не так погружены в тему, им нужно внятное описание кейсов, обычно тестировщики функциональности так для себя не пишут.
А как именно помогает качество тестирования оценивать?
источник

AK

Aleksey Kizya in Localizer
Скорость прохождения кейса/рана тестировщиками, полнота прохождения (бывает, что тестеры говорят, что прошли ран, а на самом деле, некоторые кейсы или шаги не пройдены). Помогает считать соотношение [нашли во время локтеста подрядчики]/[нашли после локтеста мы].
источник

AK

Aleksey Kizya in Localizer
А еще на дашборде в режиме реального времени видно, сколько у тебя кейсов пройдено успешно/сколько зафейлено. Это помогает вовремя понять, что что-то глобально идёт не так. Например, тестят не на том порту/билде.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Спасибо, интересно!
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Друзья, могли бы вы что-то сказать по этому вопросу?)


Создатели игр (или сценаристы?) вообще думают о том, что их игры будут переводиться и делают что-нибудь, учитывая это?)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Кто-то думает, кто-то нет. В целом ситуация улучшилась. Уточните запрос.
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Знакомая хочет писать курсовую или диплом по этой теме
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Все самое вкусное и интересное под NDA у агентств и издателей. Можно насобирать в забугорных статьях, но там либо крохи, либо старые игры.
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Арсений Синчилин
Знакомая хочет писать курсовую или диплом по этой теме
Как бы она сформулировала полный вопрос по теме?
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Переслано от North Korea is the b...
Это все, что я записала на 2 консультации, которая была ещё в сентябре-октябре 🤣🤣🤣🤣🤣
источник

AL

Anton Litvinenko in Localizer
а кто такие сдобники?
источник