Поэтому мы стараемся при первом вхождении термина давать ещё альтернативные термины и перевод. Далеко не везде так сейчас, но будет так.
Бла бла бла шардирование (сегментирование, sharding) бла бла.
И дальше по тексту пишем всегда только «шардирование».
А почему, кстати, «шардирование», а не, скажем, «шардинг» или «шардировка»? Но, боюсь, за дискуссией об этом конкретном слове потерялись и более общие вещи, на которые хотел обратить внимание — пословное следование английскому, даже там, где это неуместно. Та же путаница между БД и СУБД, и, наконец, почему «платформа in-memory вычислений»?? Ну не нравятся почему-то «резидентные вычисления», так хотя бы через дефис пишите «in-memory-вычислений».