Size: a a a

DocOps-сообщество

2021 March 21

iv

iakov v in DocOps-сообщество
Dmytro Lispyvnyi '(🌲 🍺)
"неологизм" - не конструирование, а цельное заимствование
оно состоит из терминоэлементов «нео» и «лог(изм)». таким образом легко конструируются даже сложные слова типа фиброэзофагогастродуоденоскопия, и они не создают дискомфорта, потому что все части понятны
источник

DL

Dmytro Lispyvnyi '(🌲... in DocOps-сообщество
Andrei Nikolaenko
Так что традиция составления документации на русском ещё жива)
Занимателен факт, что слово "документ" тоже заимствовано.
источник

AN

Andrei Nikolaenko in DocOps-сообщество
ID:0
У меня горит, извините.

Несмотря на то что Mail.Ru спонсирует разработку Tarantool’а, весь процесс разработки, в т.ч. дальнейшие планы и база обнаруженных ошибок, является полностью открытым. В Tarantool включены патчи от большого числа сторонних разработчиков.
Усилиями сообщества разработчиков Tarantool’а были написаны (и далее поддерживаются) библиотеки для подключения модулей на внешних языках программирования.


Продукт делает русскоязычная команда, документацию тоже пишет она. Почему же документация на русском выглядит как перевод бизнес-литературы издательства "Манн, Иванов и Фербер"?

Стыд-то какой, когда на Тарантул документацию проще читать на английском.
В конечном счёте все слова заимствованы (напр., из праиндоевропейского))
источник

DL

Dmytro Lispyvnyi '(🌲... in DocOps-сообщество
Andrei Nikolaenko
В конечном счёте все слова заимствованы (напр., из праиндоевропейского))
Ну там хоть какая-то эволюция была
источник

AN

Andrei Nikolaenko in DocOps-сообщество
ID:0
У меня горит, извините.

Несмотря на то что Mail.Ru спонсирует разработку Tarantool’а, весь процесс разработки, в т.ч. дальнейшие планы и база обнаруженных ошибок, является полностью открытым. В Tarantool включены патчи от большого числа сторонних разработчиков.
Усилиями сообщества разработчиков Tarantool’а были написаны (и далее поддерживаются) библиотеки для подключения модулей на внешних языках программирования.


Продукт делает русскоязычная команда, документацию тоже пишет она. Почему же документация на русском выглядит как перевод бизнес-литературы издательства "Манн, Иванов и Фербер"?

Стыд-то какой, когда на Тарантул документацию проще читать на английском.
В английском, разумеется, тоже))
источник

DL

Dmytro Lispyvnyi '(🌲... in DocOps-сообщество
Andrei Nikolaenko
В английском, разумеется, тоже))
Конечно, но у английского меньше радетелей за чистоту
источник

iv

iakov v in DocOps-сообщество
или вот ещё: часто вижу, как названия китайских населенных пунктов нерадивыми переводчиками в русский из пиньиня передаются как-нибудь вроде Гуангдонг, несмотря на то, что существует общепринятая, хоть и не учитывающая английский язык как посредник, система транслитерации. Для того, чтобы делать правильно, надо с этой системой познакомиться, но это требует некоторых усилий, как и вообще любая качественная работа.
источник

ML

Maksim Lapshin in DocOps-сообщество
Andrei Nikolaenko
А то, что на рунглише читать тексты легче, чем на русском — это проблема того, что русских текстов очень мало, а рунглиша (спасибо Хабру и конференциям Олега Бунина) — много. И если не заниматься текстами на русском, то рунглиш победит(
Вы упускаете вот какой момент:

Вот кто-то в 92-м году назвал что-то segment, а это перевели как сегмент (это конечно не калька, что вы, это ВЫСОКАЯ НАУКА (говорит с придыханием и закатыванием глаз).


В 2005-м схожую концепцию на совершенно другом витке эволюции назвали shard и перевели как шард.

Это конкуренция за внимание, смыслы и термины. Шард ее выиграл необсуждаемо. Читать древние книжки можно (и полезно, там масса нереализованных идей), но это уже церковнославянский. Вместо исконно русского слова сегмент теперь используется мерзкий заморский шард.
источник

iv

iakov v in DocOps-сообщество
в 92 году слово сегмент уже было в русском языке, а в 2005 слова шард не было. это не значит, конечно, что этого слова никогда не будет, но подменять переводческую работу переносом (даже не калькированием) иноязычных терминов не стоит. если так окажется, что содержимое понятия «шард» не совпадает ни с одним из понятий, уже описываемых словами русского языка, то у слова, конечно, неплохие шансы прижиться. но пока обсуждение идёт только вокруг желания переводчиков и авторов текстов невозбранно вводить копии иностранных слов, взяв на себя роль «двигателей языка»
источник

NV

Nick Volynkin in DocOps-сообщество
Maksim Lapshin
Людей, которые просто слышали про терадату на пару порядков меньше чем тех, которые шардят данные.

Если вы хотите намекнуть на то, что в документации терадаты были другие термины, то это внутреннее дело компании терадата.

Язык он про общие договоренности, а техпис должен писать так, чтобы было понятно и привычно целевой аудитории
> техпис должен писать так, чтобы было понятно и привычно целевой аудитории

Полностью согласен. Нет в общем-то никакого другого «правильно» кроме как «понятно читателям».
источник

NV

Nick Volynkin in DocOps-сообщество
Andrei Nikolaenko
А то, что на рунглише читать тексты легче, чем на русском — это проблема того, что русских текстов очень мало, а рунглиша (спасибо Хабру и конференциям Олега Бунина) — много. И если не заниматься текстами на русском, то рунглиш победит(
Так рунглиш и есть русский язык. А до него мы заимствовали свободно из французского, немецкого, польского, тюркских языков, греческого и латыни. И ничего, живём.
источник

iv

iakov v in DocOps-сообщество
Nick Volynkin
> техпис должен писать так, чтобы было понятно и привычно целевой аудитории

Полностью согласен. Нет в общем-то никакого другого «правильно» кроме как «понятно читателям».
вариантов, «понятных читателю», вообще говоря, может быть много, но они при этом могут распределиться вдоль прямой «более по-русски» — «менее по-русски»
источник

NV

Nick Volynkin in DocOps-сообщество
Andrei Nikolaenko
Неологизмы неизбежны (те же файберы или фиберы — вряд ли чем-то другим будут заменены, futures, скорее всего, так и закрепятся как «фьючерсы»), но это не значит, что надо насаждать их даже там, где уже есть термины, устоявшиеся в русской литературе.
Скорее, «фьючеры», потому что «фьючерсы» уже заняты финансовым инструментом. Но всякое может быть. Посмотрим через пять-десять лет :)
источник

NV

Nick Volynkin in DocOps-сообщество
iakov v
вариантов, «понятных читателю», вообще говоря, может быть много, но они при этом могут распределиться вдоль прямой «более по-русски» — «менее по-русски»
Поэтому мы стараемся при первом вхождении термина давать ещё альтернативные термины и перевод. Далеко не везде так сейчас, но будет так.

Бла бла бла шардирование (сегментирование, sharding) бла бла.

И дальше по тексту пишем всегда только «шардирование».
источник

iv

iakov v in DocOps-сообщество
Nick Volynkin
Поэтому мы стараемся при первом вхождении термина давать ещё альтернативные термины и перевод. Далеко не везде так сейчас, но будет так.

Бла бла бла шардирование (сегментирование, sharding) бла бла.

И дальше по тексту пишем всегда только «шардирование».
тут, конечно, надо было бы начать с того, является ли «сегментирование» в этом контексте полным синонимом «шардированию» или нет. если в «шардировании» есть какие-то части смысла, отсутствующие в «сегментировании», то эти термины не идентичны и не взаимозаменяемы. этим, кстати, термины отличаются от обычных слов — их содержание строго фиксировано, именно для облегчения коммуникации.
источник

iv

iakov v in DocOps-сообщество
если же это полные синонимы, то нет смысла вводить «шардирование» только по той причине, что это слово ближе по звучанию к иностранному термину
источник

ДС

Дмитрий Саякин... in DocOps-сообщество
Этот спор неисчерпаем, меняются только языки заимствования. Немецкий-нидерландский, французский, теперь английский. Отстоится пена, будет доброе пиво. Ну модно сейчас "шардировать"...
источник

ML

Maksim Lapshin in DocOps-сообщество
iakov v
в 92 году слово сегмент уже было в русском языке, а в 2005 слова шард не было. это не значит, конечно, что этого слова никогда не будет, но подменять переводческую работу переносом (даже не калькированием) иноязычных терминов не стоит. если так окажется, что содержимое понятия «шард» не совпадает ни с одним из понятий, уже описываемых словами русского языка, то у слова, конечно, неплохие шансы прижиться. но пока обсуждение идёт только вокруг желания переводчиков и авторов текстов невозбранно вводить копии иностранных слов, взяв на себя роль «двигателей языка»
У общих слов есть проблема с тем, что они обманчиво слишком понятны.


Вот я говорю: мы шардируем данные. Собеседник или сразу спрашивает что это такое или понимает.

А можно сказать: у нас тут три потока данных.  Что это за потоки? Stream, thread, fiber?

Внесение в профессиональную лексику узких спецтерминов позволяет сразу очень детально специфицировать термин.

Использование общих терминов иногда может привести к тому, что собеседник ошибочно думает, что он понял о чем речь.
источник

iv

iakov v in DocOps-сообщество
Maksim Lapshin
У общих слов есть проблема с тем, что они обманчиво слишком понятны.


Вот я говорю: мы шардируем данные. Собеседник или сразу спрашивает что это такое или понимает.

А можно сказать: у нас тут три потока данных.  Что это за потоки? Stream, thread, fiber?

Внесение в профессиональную лексику узких спецтерминов позволяет сразу очень детально специфицировать термин.

Использование общих терминов иногда может привести к тому, что собеседник ошибочно думает, что он понял о чем речь.
из этого следует, что содержимое понятия «шард» не соответствует (больше, чем) содержимому понятия «сегмент». если так, то заменять одно другим нельзя. но исходно были приведены примеры, когда в текстах sharding было переведено как «сегментирование» и никто не указывал на неточность перевода, указывали лишь на то, что оно «старомодно»
источник

c

critskiy in DocOps-сообщество
Давайте так: вы сейчас можете насоветовать до такого, что в результате на выходе пользователь может получить документацию, избыточную терминологиями и понятиями, что в результате приведет обе стороны в замешательство.
источник