Size: a a a

DocOps-сообщество

2021 March 21

c

critskiy in DocOps-сообщество
Документация не должна быть избыточной или изобилующей разнообразием, но должна быть доходчиво понятна конечному пользователю, поэтому оставьте сей спор, который изначально был в плоскости много шума из ничего.
источник

iv

iakov v in DocOps-сообщество
другими словами, я призываю при переводе обращать внимание на то, есть ли в языке перевода термин, совпадающий по содержанию (в лексикологическом смысле) с термином в оригинальном тексте. если есть — использовать существующий; если нет — пожалуйста, создавайте новый, хоть калькированием (типа «насекомое» — калька с insect), хоть прямым заимствованием (то же «шардирование» и «шарды»), но для этого надо как минимум проделывать работу по анализу предметной области и полноты имеющейся терминологии.
источник

c

critskiy in DocOps-сообщество
iakov v
другими словами, я призываю при переводе обращать внимание на то, есть ли в языке перевода термин, совпадающий по содержанию (в лексикологическом смысле) с термином в оригинальном тексте. если есть — использовать существующий; если нет — пожалуйста, создавайте новый, хоть калькированием (типа «насекомое» — калька с insect), хоть прямым заимствованием (то же «шардирование» и «шарды»), но для этого надо как минимум проделывать работу по анализу предметной области и полноты имеющейся терминологии.
а еще я скажу, что в английском есть segmentation, переводящееся как "сегментация" у нас, есть еще ошибка Segmentation fault, и как соизвольте это объяснить? :)
источник

c

critskiy in DocOps-сообщество
когда мы введем еще термин "сегментация", вам не кажется, что вы запутаете все и вся?  :)
источник

ДС

Дмитрий Саякин... in DocOps-сообщество
"Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem." Давно всё придумано и названо Бритвой Оккама.
источник

c

critskiy in DocOps-сообщество
Перестаньте набрасывать на вентилятор и приводить за уши притянутые аргументы
источник

iv

iakov v in DocOps-сообщество
critskiy
а еще я скажу, что в английском есть segmentation, переводящееся как "сегментация" у нас, есть еще ошибка Segmentation fault, и как соизвольте это объяснить? :)
полисемию и омонимию мы не можем полностью игнорировать, хоть они и мешают точной передаче смысла; но в каждом конкретном контексте интерпретация термина должна быть однозначной. контексты субд и ошибок ядра всё-таки довольно сильно отличаются друг от друга, спутать сложно
источник

ML

Maksim Lapshin in DocOps-сообщество
iakov v
из этого следует, что содержимое понятия «шард» не соответствует (больше, чем) содержимому понятия «сегмент». если так, то заменять одно другим нельзя. но исходно были приведены примеры, когда в текстах sharding было переведено как «сегментирование» и никто не указывал на неточность перевода, указывали лишь на то, что оно «старомодно»
Я не знаю насколько именно термин «сегмент» у av_n совпадает с современным шардом
источник

c

critskiy in DocOps-сообщество
iakov v
полисемию и омонимию мы не можем полностью игнорировать, хоть они и мешают точной передаче смысла; но в каждом конкретном контексте интерпретация термина должна быть однозначной. контексты субд и ошибок ядра всё-таки довольно сильно отличаются друг от друга, спутать сложно
еще раз говорю: перестаньте притягивать пустые аргументы
источник

c

critskiy in DocOps-сообщество
не все блин работают со старой терминологией
источник

AN

Andrei Nikolaenko in DocOps-сообщество
ID:0
У меня горит, извините.

Несмотря на то что Mail.Ru спонсирует разработку Tarantool’а, весь процесс разработки, в т.ч. дальнейшие планы и база обнаруженных ошибок, является полностью открытым. В Tarantool включены патчи от большого числа сторонних разработчиков.
Усилиями сообщества разработчиков Tarantool’а были написаны (и далее поддерживаются) библиотеки для подключения модулей на внешних языках программирования.


Продукт делает русскоязычная команда, документацию тоже пишет она. Почему же документация на русском выглядит как перевод бизнес-литературы издательства "Манн, Иванов и Фербер"?

Стыд-то какой, когда на Тарантул документацию проще читать на английском.
Мена. Изучаем Haskell. — СПб.:Питер, 2015 (где-то ещё видел именно фьючерсы)
источник

iv

iakov v in DocOps-сообщество
critskiy
не все блин работают со старой терминологией
терминология не может быть старой или новой. она такая же, как соответствующая ей предметная область знания. если знание, понятие то же самое, то и терминология не должна меняться, если же мы говорим о новых понятиях — то для них и новые термины
источник

c

critskiy in DocOps-сообщество
iakov v
терминология не может быть старой или новой. она такая же, как соответствующая ей предметная область знания. если знание, понятие то же самое, то и терминология не должна меняться, если же мы говорим о новых понятиях — то для них и новые термины
окей, а что принесет вам ввод этой терминологией? зачем она вам?
источник

c

critskiy in DocOps-сообщество
именно вам?
источник

c

critskiy in DocOps-сообщество
как она улучшит вашу жизнь?
источник

c

critskiy in DocOps-сообщество
или жизнь человека, который читает эту документацию?
источник

c

critskiy in DocOps-сообщество
зачем вам ввод потенциально устаревающих понятий?
источник

iv

iakov v in DocOps-сообщество
термины существуют для облегчения коммуникации. термины — это слова, о точном смысле которых стороны коммуникации договорились заранее.
источник

c

critskiy in DocOps-сообщество
iakov v
термины существуют для облегчения коммуникации. термины — это слова, о точном смысле которых стороны коммуникации договорились заранее.
еще раз говорю: зачем она вам
источник

c

critskiy in DocOps-сообщество
вы на мой вопрос не отвечаете :)
источник