Size: a a a

DocOps-сообщество

2021 March 21

iv

iakov v in DocOps-сообщество
Dmytro Lispyvnyi '(🌲 🍺)
Не вижу ни одной причины, почему не
потому что есть коммуникативная задача, и такое ощущение, что вы решение этой задачи скидываете на сторону читателя. то есть читатель должен догадываться, что «экспертиза» употреблена не в традиционном смысле, и так далее. конечно, если поколение читателей выросло на такой небрежно переведённой литературе и привыкло к жаргону, то им такие тексты будут понятнее и ближе, но в целом русский язык в большинстве случаев может предложить свои эквиваленты, не являющиеся кальками только что из печки
источник

DL

Dmytro Lispyvnyi '(🌲... in DocOps-сообщество
iakov v
потому что есть коммуникативная задача, и такое ощущение, что вы решение этой задачи скидываете на сторону читателя. то есть читатель должен догадываться, что «экспертиза» употреблена не в традиционном смысле, и так далее. конечно, если поколение читателей выросло на такой небрежно переведённой литературе и привыкло к жаргону, то им такие тексты будут понятнее и ближе, но в целом русский язык в большинстве случаев может предложить свои эквиваленты, не являющиеся кальками только что из печки
Так всегда же было, мир не стоит на месте
источник

DL

Dmytro Lispyvnyi '(🌲... in DocOps-сообщество
iakov v
потому что есть коммуникативная задача, и такое ощущение, что вы решение этой задачи скидываете на сторону читателя. то есть читатель должен догадываться, что «экспертиза» употреблена не в традиционном смысле, и так далее. конечно, если поколение читателей выросло на такой небрежно переведённой литературе и привыкло к жаргону, то им такие тексты будут понятнее и ближе, но в целом русский язык в большинстве случаев может предложить свои эквиваленты, не являющиеся кальками только что из печки
Ну и да, в большинстве случаев то, что предлагает русский язык - вчерашние неологизмы.
источник

iv

iakov v in DocOps-сообщество
мир-то, конечно, не стоит, но считать себя двигателем мира довольно самонадеянно. тот факт, что почти все термины когда-то были неологизмами, не значит, что в каждом конкретном случае сейчас вы можете ввести свой неологизм лишь на этом основании
источник

DL

Dmytro Lispyvnyi '(🌲... in DocOps-сообщество
iakov v
мир-то, конечно, не стоит, но считать себя двигателем мира довольно самонадеянно. тот факт, что почти все термины когда-то были неологизмами, не значит, что в каждом конкретном случае сейчас вы можете ввести свой неологизм лишь на этом основании
А какое основание нужно для введения неологизма?
источник

iv

iakov v in DocOps-сообщество
смысловая лакуна. если в языке перевода (то есть в русском) нет соответствующей реалии, нет слова для явления как такового, приходится заимствовать название вместе с явлением
источник

DL

Dmytro Lispyvnyi '(🌲... in DocOps-сообщество
На каком основании, например, ввели слово "неологизм"?
источник

DL

Dmytro Lispyvnyi '(🌲... in DocOps-сообщество
iakov v
смысловая лакуна. если в языке перевода (то есть в русском) нет соответствующей реалии, нет слова для явления как такового, приходится заимствовать название вместе с явлением
Если бы все руководствовались подобным - мы до сих пор ходили бы в мокроступах.
источник

iv

iakov v in DocOps-сообщество
Dmytro Lispyvnyi '(🌲 🍺)
Если бы все руководствовались подобным - мы до сих пор ходили бы в мокроступах.
«мокроступы» — это, конечно, анекдот. потому что такого слова в русском языке никогда не было ;) я же говорю про те случаи, когда слова уже есть, но переводчику лень их вспоминать или вообще знакомиться с предметной областью, и он всё широким жестом предлагает заимствовать из переводимых текстов
источник

DL

Dmytro Lispyvnyi '(🌲... in DocOps-сообщество
iakov v
«мокроступы» — это, конечно, анекдот. потому что такого слова в русском языке никогда не было ;) я же говорю про те случаи, когда слова уже есть, но переводчику лень их вспоминать или вообще знакомиться с предметной областью, и он всё широким жестом предлагает заимствовать из переводимых текстов
Я образно же, конкретный пример я привёл выше
источник

DL

Dmytro Lispyvnyi '(🌲... in DocOps-сообщество
Dmytro Lispyvnyi '(🌲 🍺)
На каком основании, например, ввели слово "неологизм"?
Вот
источник

DL

Dmytro Lispyvnyi '(🌲... in DocOps-сообщество
Почему не использовать какое-нибудь "новословие"?
источник

DL

Dmytro Lispyvnyi '(🌲... in DocOps-сообщество
iakov v
«мокроступы» — это, конечно, анекдот. потому что такого слова в русском языке никогда не было ;) я же говорю про те случаи, когда слова уже есть, но переводчику лень их вспоминать или вообще знакомиться с предметной областью, и он всё широким жестом предлагает заимствовать из переводимых текстов
Кстати, это слово в русском есть, именно благодаря анекдоту.
источник

DL

Dmytro Lispyvnyi '(🌲... in DocOps-сообщество
И это прекрасно
источник

iv

iakov v in DocOps-сообщество
следует отличать конструирование термина из устоявшихся терминоэлементов и заимствование слов-терминов , не опирающееся на терминоэлементы. это вообще два разных процесса совершенно
источник

iv

iakov v in DocOps-сообщество
Dmytro Lispyvnyi '(🌲 🍺)
Кстати, это слово в русском есть, именно благодаря анекдоту.
это называется «окказионализм», и к нашему разговору отношение имеет весьма отдалённое
источник

AN

Andrei Nikolaenko in DocOps-сообщество
ID:0
У меня горит, извините.

Несмотря на то что Mail.Ru спонсирует разработку Tarantool’а, весь процесс разработки, в т.ч. дальнейшие планы и база обнаруженных ошибок, является полностью открытым. В Tarantool включены патчи от большого числа сторонних разработчиков.
Усилиями сообщества разработчиков Tarantool’а были написаны (и далее поддерживаются) библиотеки для подключения модулей на внешних языках программирования.


Продукт делает русскоязычная команда, документацию тоже пишет она. Почему же документация на русском выглядит как перевод бизнес-литературы издательства "Манн, Иванов и Фербер"?

Стыд-то какой, когда на Тарантул документацию проще читать на английском.
Вот, кстати, очень хороший русский язык в документации от Postgres Professional, они ведут глоссарий: https://postgrespro.ru/education/glossary
источник

AN

Andrei Nikolaenko in DocOps-сообщество
ID:0
У меня горит, извините.

Несмотря на то что Mail.Ru спонсирует разработку Tarantool’а, весь процесс разработки, в т.ч. дальнейшие планы и база обнаруженных ошибок, является полностью открытым. В Tarantool включены патчи от большого числа сторонних разработчиков.
Усилиями сообщества разработчиков Tarantool’а были написаны (и далее поддерживаются) библиотеки для подключения модулей на внешних языках программирования.


Продукт делает русскоязычная команда, документацию тоже пишет она. Почему же документация на русском выглядит как перевод бизнес-литературы издательства "Манн, Иванов и Фербер"?

Стыд-то какой, когда на Тарантул документацию проще читать на английском.
Что-то унаследовано из 1990-х из глоссария РДТеха: https://www.rdtex.ru/glossary/
источник

DL

Dmytro Lispyvnyi '(🌲... in DocOps-сообщество
iakov v
следует отличать конструирование термина из устоявшихся терминоэлементов и заимствование слов-терминов , не опирающееся на терминоэлементы. это вообще два разных процесса совершенно
"неологизм" - не конструирование, а цельное заимствование
источник

AN

Andrei Nikolaenko in DocOps-сообщество
ID:0
У меня горит, извините.

Несмотря на то что Mail.Ru спонсирует разработку Tarantool’а, весь процесс разработки, в т.ч. дальнейшие планы и база обнаруженных ошибок, является полностью открытым. В Tarantool включены патчи от большого числа сторонних разработчиков.
Усилиями сообщества разработчиков Tarantool’а были написаны (и далее поддерживаются) библиотеки для подключения модулей на внешних языках программирования.


Продукт делает русскоязычная команда, документацию тоже пишет она. Почему же документация на русском выглядит как перевод бизнес-литературы издательства "Манн, Иванов и Фербер"?

Стыд-то какой, когда на Тарантул документацию проще читать на английском.
Так что традиция составления документации на русском ещё жива)
источник