Size: a a a

DocOps-сообщество

2019 August 16

OM

Oleg M in DocOps-сообщество
Lex
Открыл книжку, а там:

> While the DOS interface is crude, it does give you some information.

Нас бы отпруфридили за такое 😁
дык то ж аж в НР написано! нативами! 😁😁
источник

AS

Al Sku in DocOps-сообщество
Oleg M
вот кстати как правльно перевести "тарифная сетка" ?? 🧐
зависит от контекста)) rate plan, например
источник

AR

Anna Ryutina in DocOps-сообщество
Oleg M
вот кстати как правльно перевести "тарифная сетка" ?? 🧐
pricing scale тож можно
источник

OM

Oleg M in DocOps-сообщество
Al Sku
зависит от контекста)) rate plan, например
нам тогда больше понравилось  tariff rate
источник

L

Lex in DocOps-сообщество
Igor
А что? Типа слишком вольно?
Угу. Не документационный язык
источник

YD

Yuri Dobrev in DocOps-сообщество
1) когда первый раз обозвали - дать пояснение. 2) везде писать одинаково
и тогда уже не сильно важно, как переводить
источник

iv

iakov v in DocOps-сообщество
Anna Ryutina
pricing scale тож можно
опять же нужен контекст. если тариф - это цена (товара, услуги), то будет price, а если оплата труда, то price неуместно
источник

OM

Oleg M in DocOps-сообщество
Yuri Dobrev
1) когда первый раз обозвали - дать пояснение. 2) везде писать одинаково
и тогда уже не сильно важно, как переводить
это да когда документ. а если интерфейс программы? 🧐 там нет места для "заметок"
источник

AR

Anna Ryutina in DocOps-сообщество
Yuri Dobrev
1) когда первый раз обозвали - дать пояснение. 2) везде писать одинаково
и тогда уже не сильно важно, как переводить
завести глоссарий) красота...
источник

OM

Oleg M in DocOps-сообщество
iakov v
опять же нужен контекст. если тариф - это цена (товара, услуги), то будет price, а если оплата труда, то price неуместно
контекст - расчет коммунальной услуги/услуг. цена услуги в зависимости от "нюансов"
источник

YD

Yuri Dobrev in DocOps-сообщество
в интерфейсе могут быть и ограничения на длину. а переводчик мог и не знать
источник

OM

Oleg M in DocOps-сообщество
Yuri Dobrev
в интерфейсе могут быть и ограничения на длину. а переводчик мог и не знать
а вот как может переводчик не знать что programme это отнюдь не program ? 🤔 и таких кто не знает - более 60% из встреченых 😔
источник

OM

Oleg M in DocOps-сообщество
гдето был "большой словарь IT терминологии" издания гдето в интервале от 2005...до 2010  если не потерял - выложу
источник

AR

Anna Ryutina in DocOps-сообщество
Yuri Dobrev
в интерфейсе могут быть и ограничения на длину. а переводчик мог и не знать
поэтому перевод делают совместо лингвисты/дизайнеры/разрабы и т ехписы
источник

OM

Oleg M in DocOps-сообщество
Anna Ryutina
поэтому перевод делают совместо лингвисты/дизайнеры/разрабы и т ехписы
а потом это читает натив - и ржет и говорит вы чо, я слов таких не знаю... вам нужен натив со степенью doctor IT   🙈😁😁
источник

YD

Yuri Dobrev in DocOps-сообщество
из моего опыта, пруфридер-нейтив нужен, если ЦА - нейтивы. а если китайцы будут читать, на многие косяки можно забить, потому что они будут незаметны. но однажды вы решаете продавать свой продукт не только китайцам...
источник

AR

Anna Ryutina in DocOps-сообщество
ну будет +если у вас в компании есть хоть один сотрудник native speaker
источник

AR

Anna Ryutina in DocOps-сообщество
-))
источник

НН

Нац Нац in DocOps-сообщество
Yuri Dobrev
из моего опыта, пруфридер-нейтив нужен, если ЦА - нейтивы. а если китайцы будут читать, на многие косяки можно забить, потому что они будут незаметны. но однажды вы решаете продавать свой продукт не только китайцам...
Пруфридер нейтив нужен хотя бы потому, что можно писать супер грамотно, но так уже никто на деле не пишет, пусть это и по правилам, я с таким сталкивался
источник

НН

Нац Нац in DocOps-сообщество
Язык быстро развивается
источник