Size: a a a

DocOps-сообщество

2019 August 16

AR

Anna Ryutina in DocOps-сообщество
я как-то вживую с китайцами на англ. говорила, вот это ад, решили продолжать переписываться
источник

iv

iakov v in DocOps-сообщество
Oleg M
а потом это читает натив - и ржет и говорит вы чо, я слов таких не знаю... вам нужен натив со степенью doctor IT   🙈😁😁
есть такая штука как гиперкомпенсация, когда человек пытается быть святее Папы римского. Строго говоря, гиперкомпенсация - это совершение ошибок из "благих" побуждений, но мне кажется, использование слишком сложного языка тоже сюда относится
источник

OM

Oleg M in DocOps-сообщество
есть такой анекдот...
пришел мужик на крутые курсы английского... все так шикарно. вокруг все шебечут на английском... сорри, ексъзми, плиз...
справшивает у администратора - и чо я так же смогу? - йес оф коурс! - круто! и что я смогу за границей со всеми говорить и все меня поймут? неа! почему? наши курсы гарантируют что вас поймут все те кто окончил наши курсы английского............ 🙈😁😁
источник

SR

Stas Rychkov in DocOps-сообщество
Oleg M
а вот как может переводчик не знать что programme это отнюдь не program ? 🤔 и таких кто не знает - более 60% из встреченых 😔
источник

iv

iakov v in DocOps-сообщество
В защиту переводчиков скажу: каждый имеет право что-нибудь да не знать. Чем дольше вы работаете, тем больше шанс наткнуться на что-нибудь, чего вы раньше не знали. Никто не обнимет необъятного, но нужно развить в себе навык чувствовать, что в конкретном случае возможно множество толкований/значений, и уметь эти значения находить в словарях.
источник

OM

Oleg M in DocOps-сообщество
неа.   programme - используется по контексту как "программа развития территории", "политическая программа" , "программа обучения чему то - например врачей, учителей "и т.п.
а вот program - это english IT  -  ПО, программа, программное обеспечение и т.п.
источник

FM

Fox Mulder in DocOps-сообщество
iakov v
В защиту переводчиков скажу: каждый имеет право что-нибудь да не знать. Чем дольше вы работаете, тем больше шанс наткнуться на что-нибудь, чего вы раньше не знали. Никто не обнимет необъятного, но нужно развить в себе навык чувствовать, что в конкретном случае возможно множество толкований/значений, и уметь эти значения находить в словарях.
в основном переводят машинным переводом.  А там сами понимаете какое качество.
источник

OM

Oleg M in DocOps-сообщество
Fox Mulder
в основном переводят машинным переводом.  А там сами понимаете какое качество.
если есть гугл, зачем нанимать переводчика?  вопрос риторический. отвечать не надо. и так понятно
источник

FM

Fox Mulder in DocOps-сообщество
надо понимать, что обучение нейросети по базе перевода могут позволить себе крупные ит-компании, Positive, Yandex.
А например, в Каспе, или в Акуматике уже требуют флюента от техписа.
источник

iv

iakov v in DocOps-сообщество
Кстати, машинный перевод сейчас уже вполне научился ориентироваться в частотности сочетаний, и как раз такие "ложные друзья переводчика" обычно переводятся правильно при опоре на минимальный контекст.
источник

DE

Daniel Ershov in DocOps-сообщество
источник

OM

Oleg M in DocOps-сообщество
Fox Mulder
надо понимать, что обучение нейросети по базе перевода могут позволить себе крупные ит-компании, Positive, Yandex.
А например, в Каспе, или в Акуматике уже требуют флюента от техписа.
гдеж его взять fluent то ? ежели с утра пишешь по госту руководство програамиста - а после обеда переводишь? ага. щас
источник

SR

Stas Rychkov in DocOps-сообщество
Oleg M
неа.   programme - используется по контексту как "программа развития территории", "политическая программа" , "программа обучения чему то - например врачей, учителей "и т.п.
а вот program - это english IT  -  ПО, программа, программное обеспечение и т.п.
Для этого там два значения. План и компутер програм )
источник

OM

Oleg M in DocOps-сообщество
Stas Rychkov
Для этого там два значения. План и компутер програм )
так переводят бабушки 😁  современный язык уже не тот. иностранные заказчики как раз требуют - современный  english IT
источник

SR

Stas Rychkov in DocOps-сообщество
Oleg M
так переводят бабушки 😁  современный язык уже не тот. иностранные заказчики как раз требуют - современный  english IT
А, в этом смысле. Так пожалуй и program уже никто не скажет: аппликация как-никак.
источник

FM

Fox Mulder in DocOps-сообщество
Мне нравится как тема обучения нейросети развивается в яндексе (хотя они и жлобы по зарплатам) и в позитиве.
Становится очень обидно, что ты не на этой волне.
источник

OM

Oleg M in DocOps-сообщество
Stas Rychkov
А, в этом смысле. Так пожалуй и program уже никто не скажет: аппликация как-никак.
application было если не всегда то очень давно уже... а program - вполне активно используется. а programme уже лет как 20 если не более - ушло в "прозу" из "технички"
источник

FM

Fox Mulder in DocOps-сообщество
Кстати, очень интересная и легкая ссылочка {знаю знаю}
https://www.instructionalsolutions.com/blog/become-a-technical-writer
источник

EA

Egor Abramenko in DocOps-сообщество
> Разумеется, англоязычный текст должен быть первичен, вариант «написать по-русски и перевести» никогда не работает

Вполне работает) Если тебе не нужен маркетинговый текст, и речь идёт о документации для API, SDK или инструкции к ПО, то написать на русском и потом перевести на английский - вполне отличный вариант. Простые предложения решают. Все всё поймут :)
источник

NV

Nick Volynkin in DocOps-сообщество
Egor Abramenko
> Разумеется, англоязычный текст должен быть первичен, вариант «написать по-русски и перевести» никогда не работает

Вполне работает) Если тебе не нужен маркетинговый текст, и речь идёт о документации для API, SDK или инструкции к ПО, то написать на русском и потом перевести на английский - вполне отличный вариант. Простые предложения решают. Все всё поймут :)
Мы на английском пишем сразу, потому что 1) переводим на кучу языков и переводчиков гораздо больше с английского, 2) большинство пользователей англоязычные, в первую очередь важна документация для них.
источник