у нас тоже все термины буддистские, индуизма, переводы их и их трактовки тоже культурного груза давление ощущают, тоже слово "просветление" как по-разному его понимают и ассоциативный ряд какой
возможно поэтому в дзен так такое отношение к текстологии. но лично для меня это эстетическое удовольствие добиться правильного перевода, могу днями неделями рассуждать о переводе того или иного термина, пока в виде некоего озарения он приходит ко мне на ум.
"В результате этой медитации ты родишься среди нагов, которые целую кальпу спят, не просыпаясь. К Просветлению она не ведёт." 🐍🐍🐍
интересно получается, у нагов было учение праджняпарамиты но реализовать они не могли из-за своего увлечения всеми этими опытами что дала шаматха, да и там перерождаются те кто випашьяну не добавил
к примеру в пределах яблока нет возможности определить ябоко это или нет, только в отношении того, что не является яблоком, оно может быть определено как яблоко, относительно так сказать, а самой такой изначальной самостоятельной сути как яблоко нет