Size: a a a

Чат канала @the_Buddha

2020 December 28

EC

Emmanuel Chesterfiel... in Чат канала @the_Buddha
kotlet wesker
Бхагаван - я считаю не правильно переводить как Благословенный или Благодатный.
Бхикшу - как монахи...
парамита  - как совершенство...
и прочие завихрения ...
я ожидал примеры которые исказят понимание практики той же. те что вы привели особо погоды не делают.)
источник

kw

kotlet wesker in Чат канала @the_Buddha
Emmanuel Chesterfield
я ожидал примеры которые исказят понимание практики той же. те что вы привели особо погоды не делают.)
если в отношении такого просто термина такая ситуация, то можно себе представить, что возможно в отношении более сложных....
источник

kw

kotlet wesker in Чат канала @the_Buddha
например скандха или санскара, виджняна - известные термины ...
источник

V

Vasily in Чат канала @the_Buddha
Emmanuel Chesterfield
я ожидал примеры которые исказят понимание практики той же. те что вы привели особо погоды не делают.)
Ну, в принципе переводят не дураки, а грамотные ребята, и совсем детских ляпов не делают
источник

EC

Emmanuel Chesterfiel... in Чат канала @the_Buddha
kotlet wesker
например скандха или санскара, виджняна - известные термины ...
все технических терминов значение можно и в словарях специализированных подсмотреть
источник

kw

kotlet wesker in Чат канала @the_Buddha
столько комментариев по ним  - но так и не понятно что они в итоге значат
источник

kw

kotlet wesker in Чат канала @the_Buddha
Vasily
Ну, в принципе переводят не дураки, а грамотные ребята, и совсем детских ляпов не делают
само собой, но однако
источник

V

Vasily in Чат канала @the_Buddha
Но, например в переводе Анапанасати есть тонкий момент в практическом плане. Позже расскажу — из книги Аналайо, там такая грамматическая форма, что нельзя понять что именно имеется ввиду в плане действия
источник

kw

kotlet wesker in Чат канала @the_Buddha
Emmanuel Chesterfield
все технических терминов значение можно и в словарях специализированных подсмотреть
все верно, и они есть, но ими не пользуются или считают это недостаточным и надо обязательно расширить семантику до чего-то маловразумительного
источник

EC

Emmanuel Chesterfiel... in Чат канала @the_Buddha
помню читал интервью Андросова буддолога, так он сетовал на то, что не сложилось до сих пор общего буддистского категориального аппарата, что каждый во что горазд переводит типа "я художник я так вижу"
источник

kw

kotlet wesker in Чат канала @the_Buddha
Emmanuel Chesterfield
помню читал интервью Андросова буддолога, так он сетовал на то, что не сложилось до сих пор общего буддистского категориального аппарата, что каждый во что горазд переводит типа "я художник я так вижу"
согласен
источник

Ч

Чатварь in Чат канала @the_Buddha
Vasily
Да, или как переводить Бхикку — как «друзья»/«коллеги» или как «монахи»
Брат🌚
источник

Ч

Чатварь in Чат канала @the_Buddha
Vasily
Ну, в принципе переводят не дураки, а грамотные ребята, и совсем детских ляпов не делают
Скажем так, случайные люди туда не попадают
источник

kw

kotlet wesker in Чат канала @the_Buddha
кстати в Китае в переводческой школе Сюанцзаня или даже Кумарадживы кажется решили этот вопрос просто - не имеющие очевидного перевода или имеющий священный сакральный смысл термины не переводить, пример в переводе Торчинова Алмазной сутры - аннутара-самьяк самбодхи осталось без перевода, а также самадхи, праджня, дхьяна и прочее
источник

п

простота без пестрот... in Чат канала @the_Buddha
Чатварь
Ну всё, теперь я могу сидеть спокойно. А вот такой вопрос, у кого какая любимая сутра ? И почему ?
О Вималакирти.
источник

EC

Emmanuel Chesterfiel... in Чат канала @the_Buddha
Тралег Кьябгон Ринпоче переводит «парамита» на английский язык как «трансцендентное действие», а затем формулирует и квалифицирует его:

Когда мы говорим, что парамита означает «трансцендентное действие», мы имеем в виду это в том смысле, что действия или установки выполняются неэгоцентрическим образом. «Трансцендентальный» относится не к какой-то внешней реальности, а скорее к тому, как мы ведем свою жизнь и воспринимаем мир - эгоцентрическим или неэгоцентрическим образом. Шесть парамит связаны с попыткой выйти из эгоцентрического менталитета.
источник

Ч

Чатварь in Чат канала @the_Buddha
kotlet wesker
кстати в Китае в переводческой школе Сюанцзаня или даже Кумарадживы кажется решили этот вопрос просто - не имеющие очевидного перевода или имеющий священный сакральный смысл термины не переводить, пример в переводе Торчинова Алмазной сутры - аннутара-самьяк самбодхи осталось без перевода, а также самадхи, праджня, дхьяна и прочее
Но они не смогли отбросить устоявшиеся ассоциации
источник

kw

kotlet wesker in Чат канала @the_Buddha
Emmanuel Chesterfield
Тралег Кьябгон Ринпоче переводит «парамита» на английский язык как «трансцендентное действие», а затем формулирует и квалифицирует его:

Когда мы говорим, что парамита означает «трансцендентное действие», мы имеем в виду это в том смысле, что действия или установки выполняются неэгоцентрическим образом. «Трансцендентальный» относится не к какой-то внешней реальности, а скорее к тому, как мы ведем свою жизнь и воспринимаем мир - эгоцентрическим или неэгоцентрическим образом. Шесть парамит связаны с попыткой выйти из эгоцентрического менталитета.
Во, я тоже так перевожу
источник

Ч

Чатварь in Чат канала @the_Buddha
Цимес в том, что бросились исправлять, и может быть был бы успех, но начались гонения на буддизм
источник

EC

Emmanuel Chesterfiel... in Чат канала @the_Buddha
Чатварь
Но они не смогли отбросить устоявшиеся ассоциации
обросло даоссизмом и др. разным всё это)
источник