Size: a a a

2021 April 20

n

ninqueistar in Localizer
Это ведь всё про организацию процесса на имеющихся технологиях,
а вопрос вроде был про будущее технологий.
Или нет?
источник

n

ninqueistar in Localizer
Верно, к ссылке подводка и была: не про локализацию
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
да, я просто хотел развернуть мысль, про где такое используется и для чего.
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
так речь про ближайшие 3 года была же? мне кажется, на горизонте 3х лет ничего революционного в этом плане не произойдёт, будет только развитие уже текущих трендов/тенденций.
источник

n

ninqueistar in Localizer
Тут у нас кстати есть футуристы и предиктологи, а также репортёры трендов — @Kdranch, @Lans101 как минимум 😉
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
Если говорить про более далёкий срок, типа 5-10 лет и более, то я бы скорее поставил на перевод on the fly, особенно более стандартизированного контента (условно -- веб-сайты, магазины, новости). Когда материалы не даются сперва вендорам на перевод, а потом вставляются в базу на сайте/приложении отдельно, и тебе надо перегружать страницу для их получения, а когда они делаются автоматически на лету (зашёл ты с российского айпи -- тебе показывается русская версия сайта, сгенерированная MT и ИИ). С постепенным распространением этого в приложения и игры, особенно там, где нужного много контента и быстро, или где он более простой и стандартизированный.
источник

n

ninqueistar in Localizer
Щас WYSIWYG модненько, да
источник

x

xabk in Localizer
А никто не предвидит в этой связи упрощения и стандартизации текстов? По крайней мере там, где это вполне себе прокатит. Чтобы ИИ проще было это добро переводить и меньше было косяков? Написание текста формализуется, сам текст звезд с неба не хватает, зато перевод потом без проблем.

Думается, что есть огромный пласт игр и приложений, где сейчас полный ужас, что людской, что машинный, но ничего, норм живут. Вот там прокатило бы что-то подобное, мне кажется.

(И нет ли чего такого уже в тех же хелпах и мануалах?)
источник

n

ninqueistar in Localizer
Могу кстати заинтересованным рекомендовать подписаться на Костю в линкедине, если не подписаны:
он регулярно бойко пишет, что по технологиям было, что будет, и что это значит для индустрии :)
источник

x

xabk in Localizer
Мне недавно LinkedIn подкинул хорошее исследование про регулярки в кат-тулзах.

In the Battle of Regexes, three CAT tools stand tall, head and shoulders above
everybody else: memoQ, SDL Trados Studio and Alchemy Catalyst. [...]

On the whole, cloud solutions are no match for their desktop counterparts. The two exceptions are Wordbee, equipped with pretty robust file preparation functionality, and Memsource that feels quite at home among other Editor's Friends thanks to its Editor for Desktop (which is... well, desktop, not cloud). Other cloud participants possess hardly more than rudimentary regex
capabilities.

The general tendency is that linguistic capabilities (for operations with text) are easier to find than managerial functionality (for file preparation). Of the 20 reviewed tools, 11 are located above or at (Swordfish) the average line for operations with text, while only 6 are to the right of the average line for file preparation.

Автор: https://www.linkedin.com/in/stepan-korotaev-454a19122/
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
вот вам МТ)
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Ну, когда пишут доки по заветам того же KISS, то получается вполне вкусненько для машин)
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Жиза, вот прям бесит, что нет регулярок для импорта файлов и для QA в большинстве облачных платформ. А некоторые еще и гордятся тем, что у них нельзя severity ошибок под себя настроить)
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Думал полистать за обедом, а там пара сотен страниц) Но выглядит прям мощно и полезно, в других обзорах такой важной инфы не найдешь, нужно самому смотреть.
источник

x

xabk in Localizer
Ага, там большая часть — (краткие) обзоры отдельных кошек, плюс подробное сравнение двух лидеров: Традоса и мемока. И подробно объясняется подход к оценке. Вообще очень логичный обзор, человек проверяет именно то, что нужно. Прям видно, что свой человек :)
источник

n

ninqueistar in Localizer
Он тут есть, можно выразить благодарность лично :)
источник

x

xabk in Localizer
О, отлично!

@StepanKorotaev Спасибо за исследование :)
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Да, спасибо!
источник

SK

Stepan Korotaev in Localizer
Спасибо за спасибо. ) Будут комментарии - пишите, буду благодарен. Довольно обширная дискуссия уже образовалась на ЛинкдИне, но можно по любому удобному каналу.
источник