#у_плыли_две_птички
Воистину макушка лета удалась.
* ФАНФАРЫ * Итак, дорогие внутренние соотечественники, издательская программа в невероятном питерском книжном магазине "Подписные издания" позвала меня переводить высеченный в коннемарском мраморе шедевр западной метапрозы "At Swim-Two-Birds" (1939) Флэнна "мое всё" О'Брайена. Журнал "Тайм" включает этот роман в сотню лучших англоязычных, написанных с 1923-го по 2005 год.
Ранее по-русски выходил под названиями "Злой дух Пука, Добрая Фея, царь Свиини, я и мой дядя" (пер. А. Панасьева, 1998) и "О водоплавающих" (пер. В. Симонова, 2000). Наш вариант перевода этого романа будет называться "У Плыли-Две-Птички" — эта конгениальная версия пришла в голову Максу Немцову тыщу лет назад, и вот наконец она окажется увековеченной.
Я уже впахалась, короче. Буду, как обычно, аннотировать вдоль и поперек. Соскучилась я по нашему многоликому, ох и соскучилась же! А здесь, на канал, буду время от времени таскать всякое удивительное, что откопается по ходу перевода, и складывать под хештег #у_плыли_две_птички.
_______________________________________
О названии романа — для тех, кто не в курсе. At Swim-Two-Birds задействует шуточный англ. вар. перевода топонима Snám dá Én, совр. ирл. Snámh Dá Éan, лат. Vadum Duorum Avium, букв. "брод двух птиц, который можно преодолеть вплавь". Это историческое место на реке Шаннон между современными графствами Роскоммон и Оффали (карту см. ниже). По легенде, сюда, обезумев, наведывался король Суибне (см. напр.: Т.А. Михайлова. Ирландское предание о Суибне Безумном, или Взгляд из XII века в VII) — у О'Брайена он стал персонажем этого романа. В этой же точке святой Патрик в свое время якобы перешел Шаннон и вступил в Коннахт.