Size: a a a

Внутренняя Ирландия. Нуль-родина

2021 March 05
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
#thisishappiness
Особая примечательная переводческая задачка — вернее, вопрос выбора частной тактики: в романе "Вот оно, счастье" автор прицельно употребляет немало слов, попавших в английский из ирландского, иногда оговаривает это прямо в тексте — как часть идейной и поэтической канвы происходящего, иногда не оговаривает, а просто употребляет. Роман мы переводим с английского, на нем он написан автором, и автор при этом впрямую желает сохранить в том числе и словарный колорит. Обходиться с этими словами в переводе можно несколькими разными способами — переводить не окрашенным словом из слоя романного времени; переводить окрашенным словом из слоя романного времени; транслитерировать без грамматического сдвига в сторону языка перевода; транслитерировать с грамматическим сдвигом в сторону языка перевода; etc; давать или не давать сносок с оригинальным словом и его словарным значением. Как мы с редактором в итоге решим поступить, вы узнаете, когда книга выйдет, а пока для примера несколько таких слов из романа:
piseog, gabháil, beart, bodachán, liúdramán, smuilceachán, prislín, sciathán leathair, cuaird, ciotóg.  
Если захочется глянуть словарные статьи по ним — вот вам хороший словарь: teanglann.ie
источник
2021 March 07
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
#thisishappiness
В романе "Вот оно, счастье" среди многочисленных каналов ностальгии, в которых на все лады рокочет машина времени, задействован и музыкальный (ес-тес-твен-но! мы же в Ирландии for feck sake). Вблизи романного экватора романные реминисценции перестают маскироваться под худ. прозу и превращаются в прекрасный живой нонфикшн, посвященный истории музыки и танца графства Клэр. Копаюсь в династии скрипачей и танцоров Кейси (англизация фамилии Каэси / Cathasaigh), это прям штраус родил штрауса, а еще у него был брат штраус, и у него тоже три поколения штраусов. В частности это — неотъемлемая черта внутренней родины.
А вот это вам ирландский мобильный дзадзэн: в смысле, вы сидите и втыкаете, как эти ирландские боги танцуют: https://www.youtube.com/watch?v=lMaRT2HVMsk (про эту песню как раз сейчас в романе разговор).
источник
2021 March 08
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
⚡️Срочно в нумер: Ирландская неделя в Москве дает сегодня скидки на все события программы по промо-коду 8MARTA, повторяю ссылку: https://irishweek.ru/
🦥 Теперь не срочно, но все равно очень по делу: издательство "Лайвбук", с которым мы в прошлом году сделали сборник веселой и аналогово-уютной публицистики Пата Инголдзби "Особое чувство собственного ирландства", сообщает, что эта книга еще сколько-то есть в издательстве и ее можно и нужно брать и читать, если вы еще не, — в самый-то ирландский месяц в году! https://livebooks.ru/books/osoboe-chuvstvo-sobstvennogo-irlandstva/
источник
2021 March 11
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
А теперь, a cairde ([а карьде] / друзья), как обещала, предлагаю вашему вниманию предпраздничный список переведенного на русский и изданного в некоторое последнее время и более-менее доступного у разных книготорговцев (доступность книг на русском языке в интернет-магазинах можно проверять вот тут, если вы не в курсе: findbook.ru).

NB1: в моих списках НЕТ знаменитой ирландской классики (Джойс, Беккет, Уайлд, Йейтс, Шоу и пр.), ее бессистемно время от времени допечатывают все кому не лень.
NB2: ирландской литературой я по своему личному изволенью считаю тексты, написанные либо человеком, родившимся в Ирландии и считающим себя ирландцем, либо в Ирландию понаехавшим, но считающим себя ирландцем.
NB3: российские издатели перечисляются в алфавитном порядке названия.
NB4: нет, это не прям все российские издатели, публикующие современных ирландских авторов, просто дорогая редакция этого канала ближе дружит с перечисленными и проще было спросить у них.
NB5, им. Капитана О'Чевидность: далеко не все книги ирландских авторов сюжетно, идейно или живописно связаны с Ирландией.

ДОДО ПРЕСС
Спайк Миллигэн, "Пакун" (1963), пер. с англ. Шаши Мартынова, 2015
Флэнн О'Брайен, "Лучшее из Майлза" (1968), пер. с англ. Шаши Мартыновой, 2016 /совместно с Фантом Пресс/
Флэнн О'Брайен, "Архив Долки" (1964), пер. с англ. Шаши Мартыновой, 2017 /совместно с Фантом Пресс/
Джеймз Стивенз, "Ирландский чудные сказания" (1922), пер. с англ. Шаши Мартыновой, 2018 /совместно с Фантом Пресс/
Джеймз Стивенз, "Горшок золота" (1912), пер. с англ. Шаши Мартыновой, 2020 /совместно с Фантом Пресс/
Джеймз Стивенз, "Полубоги" (1914), пер. с англ. Шаши Мартыновой, 2021 /совместно с Фантом Пресс/
Томас О Крихинь, "Островитянин" (1929), пер. с ирл. Юрия Андрейчука, 2018 /совместно с Фантом Пресс/
Пядар О Лери, "Шенна" (1904), пер. с ирл. Юрия Андрейчука, 2020 /совместно с Фантом Пресс/
Пат Инголдзби, "Красота надтреснутых глаз" (1999), пер. с англ. и ирл. Шаши Мартыновой, 2020 /совместно с Фантом Пресс/

КОРПУС
Себастьян Барри, "Скрижали судьбы" (2008), пер. с англ. Анастасии Завозовой, 2013, 2017 (Азбука)
Мейв Бинчи, "Сердце и душа" (2008), пер. с англ. Натальи Казаковой, 2013
Пол Мюррей "Скиппи умирает" (2009), пер. с англ. Татьяны Азаркович, 2009
Мартин О Кайнь "Грязь кладбищенская" (1949), пер. с ирл. Юрия Андрейчука, 2020

ЛАЙВБУК
Пат Инголдзби, "Особое чувство собственного ирландства" (1995), пер. с англ. Шаши Мартыновой, 2020

ФАНТОМ ПРЕСС
Колм Тойбин, "Нора Вебстер" (2014), пер. с англ. Алексея Смирнова, 2018
Колм Тойбин, "Бруклин" (2009), пер. с англ. Сергея Ильина, 2017
Колм Тойбин, "Дом имен" (2017), пер. с англ. Шаши Мартыновой, 2018
Джон Бойн, "Абсолютист" (2011), пер. с англ. Татьяны Романовой, 2013
Джон Бойн, "Бунт на Баунти" (2008), пер. с англ. Сергея Ильина, 2016
Джон Бойн, "Здесь обитают призраки" (2013), пер. с англ. Анастасии Грызуновой, 2014
Джон Бойн, "История одиночества" (2014), пер. с англ. Александра Сафронова, 2017
Джон Бойн, "Лестница в небо" (2018), пер. с англ. Максима Немцова, 2019
Джон Бойн, "Мальчик в полосатой пижаме" (2006), пер. с англ. Елены Полецкой, 2009
Джон Бойн, "Мальчик на вершине горы" (2015), пер. с англ. Марии Спивак, 2015
Джон Бойн, "Незримые фурии сердца" (2017), пер. с англ. Александра Сафронова, 2018
Джон Бойн, "Ной Морсвод убежал" (2010), пер. с англ. Максима Немцова, 2014
Джон Бойн, "С Барнаби Бракетом случилось ужасное" (2012), пер. с англ. Максима Немцова, 2013
Тана Френч, "Тень за спиной" (2016), пер. с англ. Виктора Голода и Игоря Алюкова, 2019
Тана Френч, "Тайное место" (2014), пер. с англ. Марии Александровой и Глеба Александрова, 2018
Тана Френч, "Ведьмин вяз" (2018), пер. с англ. Юлии Полещук, 2020
Тана Френч, "Сходство" (2008), пер. с англ. Марины Извековой, 2021 (готовится к изданию; ранее публиковалось в АСТ под названием "Мертвые возвращаются?")

ЭКСМО
Анна Бёрнс, "Молочник" (2018), пер. с англ. Григория Крылова, 2019, 2021
Эмма Донохью, "Притяжение звезд" (2020), пер. с англ. Олега Алякринского, 2021 (готовится к изданию)
источник
2021 March 12
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
Этот свой диплом возложить на алтарь нуль-родины просто необходимо, поэтому пусть он, диплом, хоть и с запозданием, но окажется на канале "Внутренняя Ирландия". Горжусь, тронута уже не первый месяц — как раз тем, что наградили как переводчика О'Брайена, Стивенза и Инголдзби. Пат Инголдзби развеселился, когда узнал об истории и традиционном призовом фонде Премии Андрея Белого, а то, что его кумир и любимец Флэнн О'Брайен с ним в одной строке формулировки награждения оказался, его порадовало дополнительно.
источник
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
И вот этот стишок Пата Инголдзби давайте положу вам, очень кстати перед выходными (из пока что не изданного по-русски; будем считать, что Пат 26 лет назад предвидел карантинные приключения человечества):

Из сборника "А вам каково было, доктор?" (1994)

ВЫ ВСЁ ПРОПУСТИЛИ
В это мгновение
потому что я дома сам по себе
и выходные пришли
мне кажется всякое клевое и замечательное
случается во всех остальных местах на белом свете.
Люди находят любовь
выигрывают мильоны фунтов
скачут и прыгают
с банками Пепси в руках
и легко достигают множественных оргазмов.
Их телефоны звонят непрестанно,
все хохочут
катаются на водных лыжах, летают на дельтапланах
ездят верхом и сигают с тарзанки
с банкой Пепси в одной руке
а в другой с пористым Кэдбери.
Все загорелые и пригожие,
смуглые, гибкие и спортивные.
Думаю позвонить в доставку еды
заказать королевских креветок в кисло-сладком
с вареным рисом... и банку Пепси.
Затем я залезу к себе на крышу
и съеду по ней в кошачьем лотке
банкой размахивая одной рукой
а другой изображая множественные оргазмы.
А дальше я позвоню каждому на белом свете
одному за другим и скажу: "Были б вы здесь
две минуты назад... ВЫ ВСЁ ПРОПУСТИЛИ!"
источник
2021 March 13
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
ФБ напомнил, что ровно год назад обрело публичность эпохальное усилие Ирландца Всея Руси и прекрасного переводчика Юры Андрейчука, а также издательства "Корпус" и вашей покорной в роли редактора — "Грязь кладбищенская" (1949) Мартина О Кайня. Этот памятник ирландской литературы можно и нужно читать как:
- энциклопедию ирландской жизни
- образчик театрализованной прозы
- образчик литературизованного сказительства
- эталон работы с диалогом в литературе
- мн. др.
Купить все еще можно тут (дешевле всего).
источник
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
Для тех, кто забыл или не в курсе: Мартин О Кайнь — фигура для ирландской литературы ХХ века настолько значимая, что дублинские власти решили украсить Дублинский аэропорт цитатой из О Кайня, прямо в зоне прилета.
источник
2021 March 17
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
Lá Fhéile Pádraig, друзья!
Пусть мы все постоянно помним о своей бескрайней, свободной, бессмертной и святой внутренней ирландии. У кого-то она, возможно, как Скеллиг Майкл, см. фиг.
источник
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
Дублирую в честь праздника свой давний пост о лилтинге (см. ниже), с добавкой:
Шемас Фэй, национальное достояние графства Каван, многократный чемпион Ирландии по лилтингу (1959, 1960, 1961, 1969). Мастерство он перенял еще в детстве у своей бабушки. Насладитесь: https://www.youtube.com/watch?v=lrHhDmPp2Zk
источник
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
Про лилтинг я уже писала в прошлом году еще в Тлгрм, но у меня в голове тут возникла некая лирико-философская козетка, предложу-ка я ее вам. Но сперва краткая преамбула для тех, кто не в курсе.

Лилт (одно из многочисленных альтернативных названий -- "музыка щёк") -- интересная манера вокализировать у гэльских народов. Причины ее возникновения неизвестны. Гипотеза о том, что у бедных ирландских, шотландских, валлийских и пр. крестьян не было средств, времени и/или умений на инструменты, вот они и делали себе музыку ртом, не прокатывает: в других странах бедных крестьян завезли предостаточно, петь любят все (уж как научены), а вот лилт сложился только у гойделов. В чем такая особая склонность к вокальному дзэну именно у гойделов, спросите вы? Лирические ответы на этот вопрос я и пытаюсь добыть, пребывая во Внутренней Ирландии.

А теперь обещанная козетка. Лилт -- идеальная метафора общения мирозданья с нами, маленькими смертными носителями иллюзорно осмысленной речи: в лилте есть причудливая музыка, на пяток этажей более сложная, чем "припев-куплет", есть красота экспрессии, модулирование, форсажи и робения, и есть голос/речь, который поначалу наше человеческое ухо алчет разобрать по словам. Но не выходит. Желающие во все встроить нарратив старательно "вслушивают" понятный им текст; мистически настроенные улавливают сакральные слоги; физики-по-убеждениям считывают в лилте одну лишь акустику и механику волн, но признают, что под это хорошо пьется пиво; идейные же музыканты научаются подхватывать, как умеют. Выпьем же за то, чтобы совмещать в себе все эти навыки.
источник
2021 March 18
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
Так, продолжаем патриковать (напоминаю, что в этом году Ирландская неделя в Москве до 28 марта, программу см. чуть выше на этом канале).
Тем, кому вчера не хватило разговоров об Ирландии и ирландской литературе (или кто не поместился или не дошел): издательство "Корпус" организует наш с Юрой Андрейчуком разговор о "Грязи кладбищенской" Мартина О Кайня -- книга-то вышла ровно год назад, но мы помним, что началось год назад в это время, поэтому повязка сползлаТМ.
ТЕМА БЕСЕДЫ: «ИРЛАНДЦЫ СУДАЧАТ. РАЗГОВОРЫ, БАЙКИ И СПЛЕТНИ КАК ОСНОВА ИРЛАНДСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ».
Место: ЛЕКТОРИЙ (который возле кафе)
Время: 27 МАРТА в 13:00.
Билеты на ярмарку можно и нужно брать заранее.
источник
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
Микромультик к стихотворению Пата Инголдзби "Один" (июнь-2020), анимация подготовлена ко Дню св. Патрика этого года, пер. с англ. мой, как обычно на этом канале.

ОДИН
Постепенно становишься таким одиноким,
что далекого,
знакомого угу-гуканья вяхиря
ждешь и рад ему,
ждешь, как приветствия
от таинственного приятеля,
с каким никогда не виделся.
Луна скользит мимо спальни твоей,
становится первым другом, в кого
уперся твой взгляд за весь день,
а сон затем -- желанное болеутоляющее,
когда на безмолвное сколько-то
одинокость больше не ранит тебя.
https://youtu.be/jQeibs4J5Mk
источник
2021 March 20
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
В продолжение Ирландской недели — стихотворение Эгана О’Рахилли (ок.1670-1726), ирландского поэта, классика ирландскоязычной литературы, в великолепном переводе гуру Евгения Витковского. Стихотворение посвящено более ранним событиям, в т.ч. времен Побега графов.

Гибель великих родов Ирландии
1
Маккарти лишены престола:
Вожди минувших дней забыты
В стране беды и произвола,
В стране, лишившейся защиты.
2
Страна угасшей славы Миля,
Страна под чужеземным гнетом,
Страна, чье сердце заклеймили,
Страна, жестокая к сиротам.
3
Страна немая и слепая,
Страна без сына и супруга,
Страна, что гибнет, утопая,
Страна смертельного недуга.
4
Страна без благости церковной,
Страна, исклеванная враном,
Страна ничтожности духовной,
Страна, покорная тиранам.
5
Страна без солнечного света,
Страна, где радость позабыта,
Страна, что донага раздета,
Страна, что стала жертвой бритта.
6
Страна, где больше нет героев,
Страна, где нечем вдохновиться.
Среди врагов, среди изгоев
Исплакавшаяся вдовица.
7
Она печальна и сурова,
Она от слез почти ослепла,
Ее чело как угль, багрово,
Ее уста чернее пепла
8
Ей неоткуда ждать поблажки,
Вся плоть ее – сплошная рана,
И для нее ошейник тяжкий
Откован в кузнице Вулкана.
9
Среди разгрома и позора
Ревет ватага воровская,
Ликует бристольская свора
Пролившуюся кровь лакая.
10
Нет ни листка на голых сучьях,
Источники заледенели,
Туман лежит на горных кручах
И солнце светит еле-еле.
11
Не перечесть примет разлада,
Печалей гибнущей природы,
Едва прозябшая рассада
Спешит на поиски свободы
12
От Гриффинов – одни осколки,
Край Хеджесов жестоко выжжен,
В поместьях Бларни воют волки.
Рат-Лурк разграблен и унижен.
13
На Шанноне чужие твари.
На Лиффи лагерь супостата.
Покоя нет священной Таре.
О’Райли сгинули куда-то.
14
Ушел О’Мур, терпеть не в силах.
О’Флаэрти судьбой измаян.
О’Догерти лежат в могилах.
Стал англичанином О’Брайен.
15
В краю О’Рурков – плач и горе.
И Берк, и Бритни – жертвы рока.
Земля О’Доннелов в позоре.
К Фицджеральдам судьба жестока.
16
О Троица, подай нам милость,
Избавь от чуждого закона:
В позорном рабстве истомилось
Потомство Эйвира и Конна.
17
Сверши, Господь, благое дело:
Не дай нам сгинуть средь отребий,
Верни свободу землям гэла,
Верни стране счастливый жребий!

Связка

Тоска средь городов унылых.
Ликует в Бларни рать чужая
Тех, кто противиться не в силах,
Без наказанья унижая.
источник
2021 March 29
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
Сегодня я коротко — как справедливо замечает Ирландец Всея Руси Юра Андрейчук, ирландец — повелитель пространства, но не времени, и со временем нынче вдруг швах. Пришла быстро показать вам деньрожденный торт внутреннего ирландца на фоне вашей покорной. О книге, одноименной торту, вы, надо думать, тыщу-раз-наслышаны.
источник
2021 March 30
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
#thisishappiness
Продолжаю возиться с "Вот оно, счастье" Ниалла Уильямза (ирландский Запад, Фаха, электрификация всей страны).
Цитата, ближе к середине:
"Тогдашняя данность: музыканта из Клэр трудно раскачать, а остановить невозможно."

Уместное (и любимейшее) стихотворение Пата Инголдзби из сборника "Красота надтреснутых глаз" (пер. вашей покорной):

Нив* Шмыг

Оркестр волынок, бубнов и слюней вразлет имени святого Шмыга
уж так обожал свои джиги, хорнпайпы и рилы,
что они громыхали и громыхали
галопом с одной джиги сразу в другую
танцоры слабеют, измотаны, мертвые, полудохлые
в приходском клубе и рядом, рассыпаны по полям.
— Ой, батюшки, — изнемогала какая-то личность. —
Если не дать передых,
клянусь Господом Богом, я кого-нибудь упорю.
Так и сделал.
Никто не орал больше «Без вас не жизнь, пацаны!».
Никто вообще ничего не орал.
Сил уже не было.
Оркестр волынок, бубнов и слюней вразлет имени святого Шмыга
рокотал, ревел и гремел джигу за джигой, аж краска с дверей
осыпалась,
хорнпайпы могли бы загнать человека в печную трубу,
а рилы — украсть рассудок.
Люди, рухнувшие в канавы, там и остались.
Мужчины взбирались на высоченные дерева, а достигнув верхушки,
карабкались дальше.
«За ради любви и милости Божьей, не найдется ль доброй души,
чтоб пулеметом по ним или как-то?» — спрашивал приходской пастор
в своем ежемесячном вестнике, но сил никто в себе не нашел.
Играли «Опарыш в томате», «Желчный камень у Бриди Кери»
и «Труселя Кармел О’Флаэрти».
Играли «Любимца Пирса Макгонигла», «Хлыст на
комоде» и «Придется жрать перья».
Играли «Прыщ твоей задницы», «Рахиты Джонни Хардагона» и
«Если ты еще нет, сейчас будешь».
Люди закладывали кирпичом окна, заливали печные трубы цементом
и говорили в стену.
Люди ныряли в реки и не вылезали оттуда.
Люди жертвовали козлов.
Но и там все равно было слышно.
«Вокруг дома и мать напугай», «Цыганская
рвань» и «Парни из Килалу».

Оркестр волынок, бубнов и слюней вразлет имени святого Шмыга
предложил сыграть по заявкам, и приход обезлюдел.
«Матерь господня, если они не перестанут,
я свой сапог запульну кому-нибудь в боуран», —
забожился Мурис Дьюрак, но его брат поспел первым.
И тут
чудодейственно
внезапный и неожиданный сладостный звук тишины.
Все хором…… они умолкли.
Первый раз за пятнадцать лет
Оркестр волынок, бубнов и слюней вразлет имени святого Шмыга
бросил играть.
Все вместе они вышли из приходского клуба попи́сать.
А затем
все хором вернулись обратно и вновь взялись за игру.
«Ночнушка Марты Хаэси», «Полегче с пахтой»
и «Нора Килфезер на крыше лежит».
У одного из них слабое сердце.
________________________________
* От ирл. naomh, «святой».
источник
2021 April 01
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
Хотите напугать и расстроить внутреннего ирландца одной короткой фразой, а потом сразу вернуть ему веру в Счастливый Исход и Вселенский Разум? Скажите ему 1 апреля, что Пулбегскую электростанцию сносят и Дублинский скайлайн останется без труб. Ровно этой новостью сегодня поделились в группе Loving Dublin. Я чуть заикой не осталась.
Краткая справка: речь о двух знаменитых полосатых трубах Пулбегской электростанции, расположенной встык к недействующей электростанции «Голубятня» (а та в 1903 году впервые в мире начала производить трехфазный ток, на минуточку! В 1976 году была остановлена).
Практически любой дублинский художник считает своим долгом хоть разок написать эти две трубы. Вот вам их чуток, с первой же страницы выдачи в Гугле по запросу "poolbeg chimneys paintings".
источник
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
источник
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
источник
Внутренняя Ирландия. Нуль-родина
источник