Одна вещь, которая взбесила меня больше всего в общении с американцами.И было это в самом начале общения и нахождения в среде. Еще до моего ассимилирования.
Эта вещь -
разговор о человеке в третьем лице в его присутствии.В мой второй день в Америке я и мой знакомый, вызвавшийся мне помочь с открытием счета, поехали в банк. Разговор с банкиром-американкой проходил так: она сидит за своим рабочим местом, вы оба напротив нее.
Она - моему знакомому (обо мне, не глядя на меня):
So, does he need just a regular checking account?Он в ответ (не глядя на меня):
He does and he’s got the minimum amount to open it.Я сижу рядом, и мне не по себе. Могли бы по имени называть меня, или хотя бы
“this guy” or
“this young gentleman”. Или поворачивать лицо ко мне, напоминая о моем присутствии. А то я в этой ситуации словно школьник-пакостник с преклонной головой, стоящий за спиной родителя в школе, которому на меня жалуется директор.
То же самое случилось через 1 день в разговоре обо мне между другими банкирами уже иного банка, куда я ездил сам.
Затем еще через 4 дня, когда я пришел осматривать местную волонтерскую клинику по стоматологии при местной церкви. И там обсуждали, какими обязанностями меня обделить.
После - еще через 2 недели в отделении для интернов местного стоматологического университета, где моя куратор-клиницист объясняла другим профессорам, кто я и почему “он находится в этом отделении клиники”.
Затем - через еще 16 дней, когда моя репетитор TOEFL у себя на дому рассказывала маме другой девочки-клиентке про меня, чему она меня учит. То есть применяла эдакую манеру знакомства в третьем лице.
И дальше не сложно догадаться, что со мной это стало происходить на каждом углу, практически в каждой ситуации. Везде мое имя или любое другое слово-лейбл, которое на меня можно было “повесить”, заменяли “ненаполненным” указательным местоимением третьего лица: he, his, him.
А я все сравнивал и был ошеломлен,
мол, в России так никто и не посмел бы говорить про уважаемого человека. Видимо, эти американцы видят, что я только приехал в страну, и имеют наглость или внегласное правило меня принижать, как “зеленого”. И ладно бы только американцы так себя вели, но тут еще и наши укоренившиеся иммигранты! За что? Они же знают мои языковые традиции и должны уважать “рамки моего присутствия”.Прошло 3 года. За которые я тысячу раз убедился в плюсах этого метода высказывания и внес его в свою речь.
В чем же плюсы?Краткость речи. Если вы учите разговорный английский, то должны были слышать о fluency (беглости, плавности потока слов) языка. Суть проста: “краткость - сестра таланта”. Лучше описать объект кратко и понятно, нежели ходить вокруг да около всякими описательными существительными и причастиями. Например, куда быстрее сказать “no, she didn’t”, нежели “no, this young lady did not do what you have just ask if she has done”. Извините за утрирование, но вы поняли меня.
Следующий плюс, отсюда вытекающий - я назвал это американским “прямиком и по делу”. Представьте чрезвычайную ситуацию, в которой вы должны объяснить американскому спасателю, что произошло с человеком, жизнь которого отделена от смерти всего несколькими секундами. И ситуация зависит от вашей скорости объяснения. Конечно же вы не будете применять фразы типа
“my friend Alex”, “our coworker James”, “that pretty girl I know from last weekend party sorry I forgot her name”, etc. И уж точно в любой ситуации общения более чем 2-х лиц приоритетом станет прямое обращение
Конечно, это незначительный минус, которым даже не хочется сравнивать “наши” страны и США. Но, уверен, вы увидели в нем и плюсы.
Кстати, у меня много русскоязычных друзей, которые по старой закалке не “заменяют” присутствующих указательными местоимениями третьего лица.
Okay now, а если отбросить сейчас чрезвычайные положения жизни, какой бы способ передачи речи использовали вы лично? Жмем “1”, если “советский вежливый”. Цифру “2”, если “американский быстрый”.
Copyright @zametkiobamerike