Американский сленг - Часть 4. Как попрощаться с американцем?В предыдущих частях мы разобрали приветствия и базовые выражения. В этой части серий заметок про сленг научу вас прощаться “по-американски”.
Американцы, как и все остальные, могут при прощании проявить добродушие, лесть или нейтралитет. Помимо употреблений и произношений я укажу на ударение слов вставкой заглавных гласных.
Погнали. Вот варианты:Bye (бАай; долгая “а”, в отличие от краткой в слове buy - покупать)
“Пока”
Нейтральный вариант. Может сказать любой любому.
Bye-bye! (ба-бАай! Внимание, в первом слоге звук А должен быть едва слышен) “Пока-пока!”
Добродушный вариант. Часто говорится детьми или детям, также людьми в хорошем настроении.
See you later (си йу лЭйдr; слог “-ter” звучит очень глухо и кратко, американцы произносят “t” как среднее между “r-d”; плюс гласная на конце почти не слышна) (аббревиатура в смс - SYL либо CUL8R)
“Увидимся позже/До встречи”
Нейтральный вариант. Используется при звонках или смс.
Talk to you later (тОк ту йу лЭйдr) (аббревиатура- TTYL)
“До связи/До встречи/Еще поболтаем (поговорим)”
Нейтральный вариант. Используется при звонках или смс.
See you (сси йу) (пишется кратко - C U, где звук буквы “U” обозначает целое офонимичное, т.е. так же звучащее, слово “You”)
“Увидимся (в целом когда-нибудь)!” Краткая форма от See you later. Нейтрально-фамильярный вариант.
Используется вживую, но чаще при звонках или смс.
Также можно сказать немного со сленгом -
See ya!(си йа!) - переводится так же.
Либо просто
Later - “До встречи/до связи.” Но в этом случае нужно прибавить слово или имя, к кому обращаешься, иначе человек тебя может не всегда понять. Например “Later, man/dear/John/Mary/my friend” и т.д. Употребление этого краткого выражения может не понравится собеседнику, поскольку вы буквально особо не придаете усилий в поиске слов, чтобы нормально попрощаться, а значит и не уважаете его.
Have a good one/day/night (Хэв э гуд уан)
“Хорошего дня/вечера или ночи.” Внимание: местоимением “one” можно заменить в речи что угодно, в данном случае - время суток (day/evening/night) неделю (week), праздники (holidays), выходные (weekend), отдых/курорт (vacation) и т.д. Причем американцы gjxnb не желают "have a good evening", обозначивая слово "вечер" словом night.
Нейтральный вариант.
Catch you/ya later! (кэтч йу/йа лЭйдr)
“Еще пересечемся!/Пересечемся позже!” Дословно: “Еще словлю тебя”.
Фамильярный и неофициальный вариант. Среди близких знакомых-друзей.
Peace! / Peace out! (пос / пос Аут!)
“Мир! Иди с миром!” Так говорили хиппи в 80-е, но в шутку продолжает пропагандировать и современная молодежь.
Фамильярный и неофициальный вариант. Среди друзей.
Take care (тэйк кЕаr)
“Всего хорошего”/дословно “Позаботься (-тесь) о себе”.
Нейтрально-добродушный вариант.
Goodbye (гудбАай)
“До свидания.”
Нейтральный официальный вариант. На удивление, очень редко используемый американцами, чаще всего только взрослым населением, аристократами либо иностранцами в США)
I'm out! (айм Аут!)
“Ну я пошел/Я в этом не участвую”. Когда хотите показать, что вам не интересна тема разговора с собеседником и вы с радостью “выходите из игры”.
Неофициальный нейтральный вариант. А вот если сказать
“I’m outtie”, то уже выйдет сленг.
All right then (олRАйт thн) - “Ладно/а, ну ладно тогда”. Самый, по моему мнению, ленивый и пофигичный ответ. Характерен для южан-американцев. Однако можно услышать и на севере, например, в Нью-Йорке от афро-американцев.
Спасибо за прочтение. Уверен, информация полезна для вас. Другие заметки, в том числе и про американский английский,
здесь.
Copyright
@zametkiobamerike