Не совсем так (по крайней мере, не во всех случаях): в тибетском языке (как и в других, собственно) есть очень много слов звучащих одинаково (или даже записывающихся одинаково), но имеющих много значений. В конкретном случае, слово snying (ньинг) может означать "сердце", но иногда и, как вы выразились "суть", "сердцевина". Но в случае, например, с snying thig (ньингтик) - переводится как "сердечная сущность", а не "какпли сердца", как некорректно перевели, скажем, название "Капли сердца Дхармакайи".