Size: a a a

Чат канала @the_Buddha

2021 January 19

п

простота без пестрот... in Чат канала @the_Buddha
Vasily
Да, главное правило перманентный “let go”
Indeed!
источник

V

Vasily in Чат канала @the_Buddha
простота без пестроты
Понял, соглашусь. Киники больше походили на безумных йогинов, чем на сдержанных деликатных  монахов, кои ближе к стоицизму.
Ага, да. Такая мысль. И как раз в духе этого идут наставления Готамы для царей — в том, что это ок, что есть вот эти все блага, но если ты к ним не привязываешься — non attachment / non clinging — есть хорошо, нет — тоже хорошо — easy come, easy go — anyway the wind blows, it really doesn’t matter to me — look up to the skies and see
источник

п

простота без пестрот... in Чат канала @the_Buddha
Раз такая прекрасная песня :) вспомнился совет, данный Падмой царю Трисонг Дэуцену, вдохновляющий. (Из жизнеописания рождённого из лотоса)
источник

п

простота без пестрот... in Чат канала @the_Buddha
простота без пестроты
Раз такая прекрасная песня :) вспомнился совет, данный Падмой царю Трисонг Дэуцену, вдохновляющий. (Из жизнеописания рождённого из лотоса)
Пребывай в безграничном дхармадхату ― вот твой истинный дом.
Храни внимательность и присутствие ума и предавайся духовной практике ― вот твое истинное знание.
Собирай богатство трех кай в исконной природе просветленного ума ― вот твоя истинная сокровищница.
Не позволяй телу, речи и уму погрязнуть в заурядности, но практикуй высшее учение Будды ― вот твоя истинная заслуга.
Полагайся на слова сугаты и на своих учителей ― вот твой истинный совет.
Будь добр ко всем существам, почитай Самантабхадру, сострадание, ― вот твой истинный отец.
Лелей всех существ, как своих детей, почитай Самантабхадри, добросердечие, ― вот твоя истинная мать.
Не отвлекаясь пребывай в созерцании самадхи ясного света и пустоты ― вот твоя истинная супруга, никогда не разлучайся с ней.
Мысленным взором представляй пять семейств сугат и практикуй самадхи стадий зарождения и завершения ― вот твои истинные дети.
Переписывай слова сугат, тщательно обдумывай и храни в памяти их смысл ― вот твое истинное богатство.
Возделывай поле веры и твори дела, согласные с Дхармой, ― вот твоя истинная пашня.
Держись дакини и охранителей, одаривая их пиршественными подношениями и торма ― вот твоя истинная свита.
Вкушай нерожденный нектар дхарматы и практикуй неизменное самадхи ― вот твоя истинная пища.
Пей нектар устных наставлений своего учителя и постоянно молись ему ― вот твое истинное питье.
Получай посвящения и святые обеты и доводи их до совершенства ― вот твоя истинная одежда.
Практикуй самадхи испускания и вбирания [света] и упражняйся в энергии ригпа ― вот твое истинное развлечение.
Практикуй медитацию и садхану, доведи тело, речь и ум до зрелости, проходя последовательные ступени практики Дхармы ― вот твое истинное наслаждение.
Упражняйся в последовательных стадиях зарождения и завершения и применяй их на практике ― вот твое истинное зрелище.
Постоянно делай подношения божеству мудрости ― вот твой истинный дух-воин.
Представляй у себя на макушке ваджрного гуру и молись ему ― вот твой истинный придворный лама.
Вели переписывать тексты учений и раздавай всем, кому они нужны, вот твоя истинная деятельность.
Предавайся молитвам и направляй взор на святую Дхарму ― вот твое истинное зеркало.
Представляй свое тело мандалой и зри йидама ― вот твое истинное святилище.
Упражняйся в Четырех Безмерных и действуй на благо существ без пристрастности и предубеждений ― вот твое истинное украшение.
Покойся умом в неизмышленном исконном состоянии пустоты и ясного света ― вот твоя истинная практика Дхармы.
Постоянно наблюдай свой ум и обнаруживай чистоту его природы ― вот твоя истинная самайя.
Храни свой нрав свободным от лжи и лицемерия, обдумывай завет линии устной передачи ― вот твое истинное наставление.
Непрестанно покойся умом в исконном состоянии ― вот твоя истинная мандала.
Гляди в неизменную дхармакаю, узнай свой естественный лик ― вот твое истинное воззрение.
Практикуй йидама-нерожденность и обрети устойчивость в исконном состоянии ― вот твоя истинная медитация.
Действуй не принимая и не отвергая и будь свободен от привязанности ― вот твое истинное поведение.
Не ищи плод нигде, поскольку три каи неотъемлемы от тебя самого ― вот твой истинный плод.
источник

V

Vasily in Чат канала @the_Buddha
Кстати, попался фундаментальный труд из новых по философии Махаяны
источник

V

Vasily in Чат канала @the_Buddha
источник

п

простота без пестрот... in Чат канала @the_Buddha
​​Обнаружили интересную деталь. В русском переводе «Степного волка» Германа Гессе отсутствует важный уточняющий элемент в рассуждениях Гарри Галлера во время видения, где идет война между людьми и машинами.

Сравним оригинал, а также английскую и русские версии.

«Ja», sagte ich, «was wir tun, ist wahrscheinlich verrückt, und wahrscheinlich ist es dennoch gut und notwendig. Es ist nicht gut, wenn die Menschheit den Verstand überanstrengt und Dinge mit Hilfe der Vernunft zu ordnen sucht, die der Vernunft noch gar nicht zugänglich sind. Dann entstehen solche Ideale wie das des Amerikaners oder das der Bolschewiken, die beide außerordentlich
vernünftig sind, und die doch das Leben, weil sie es gar so naiv vereinfachen, furchtbar vergewaltigen und berauben. Das Bild des Menschen, einst ein hohes Ideal, ist im Begriff, zu einem Klischee zu werden. Wir Verrückten werden es vielleicht wieder adeln.

Yes, what we are doing is probably mad, and probably it is good and necessary all the same. It is not a good thing when man overstrains his reason and tries to reduce to rational order matters that are susceptible of rational treatment. Then there arise ideals such as those of the Americans or of the Bolsheviks. Both are extraordinarily rational, and both lead to a frightful oppression and impoverishment of life, because they simplify it so crudely. The likeness of man, once a high ideal, is in process of becoming a machine-made article. It is for madmen like us, perhaps, to ennoble it again.

«– Да, – сказал я, – то, что мы делаем, наверно, безумно, и все же, наверно, это хорошо и необходимо. Нехорошо, когда человечество перенапрягает разум и пытается с помощью разума привести в порядок вещи, которые разуму еще совсем недоступны. Тогда возникают разные идеалы... они чрезвычайно разумны, и все же они страшно насилуют и обирают жизнь, потому что очень уж наивно упрощают ее. Образ человека, некогда высокий идеал, грозит превратиться в стереотип. Мы, сумасшедшие, может быть, снова облагородим его».

С большевиками и американцами мысль становится законченной и вполне соответствует духу времени. Напомним, что роман Гессе увидел свет в 1927 году. Русский перевод был выполнен спустя полвека после публикации на языке оригинала.
источник

V

Vasily in Чат канала @the_Buddha
простота без пестроты
​​Обнаружили интересную деталь. В русском переводе «Степного волка» Германа Гессе отсутствует важный уточняющий элемент в рассуждениях Гарри Галлера во время видения, где идет война между людьми и машинами.

Сравним оригинал, а также английскую и русские версии.

«Ja», sagte ich, «was wir tun, ist wahrscheinlich verrückt, und wahrscheinlich ist es dennoch gut und notwendig. Es ist nicht gut, wenn die Menschheit den Verstand überanstrengt und Dinge mit Hilfe der Vernunft zu ordnen sucht, die der Vernunft noch gar nicht zugänglich sind. Dann entstehen solche Ideale wie das des Amerikaners oder das der Bolschewiken, die beide außerordentlich
vernünftig sind, und die doch das Leben, weil sie es gar so naiv vereinfachen, furchtbar vergewaltigen und berauben. Das Bild des Menschen, einst ein hohes Ideal, ist im Begriff, zu einem Klischee zu werden. Wir Verrückten werden es vielleicht wieder adeln.

Yes, what we are doing is probably mad, and probably it is good and necessary all the same. It is not a good thing when man overstrains his reason and tries to reduce to rational order matters that are susceptible of rational treatment. Then there arise ideals such as those of the Americans or of the Bolsheviks. Both are extraordinarily rational, and both lead to a frightful oppression and impoverishment of life, because they simplify it so crudely. The likeness of man, once a high ideal, is in process of becoming a machine-made article. It is for madmen like us, perhaps, to ennoble it again.

«– Да, – сказал я, – то, что мы делаем, наверно, безумно, и все же, наверно, это хорошо и необходимо. Нехорошо, когда человечество перенапрягает разум и пытается с помощью разума привести в порядок вещи, которые разуму еще совсем недоступны. Тогда возникают разные идеалы... они чрезвычайно разумны, и все же они страшно насилуют и обирают жизнь, потому что очень уж наивно упрощают ее. Образ человека, некогда высокий идеал, грозит превратиться в стереотип. Мы, сумасшедшие, может быть, снова облагородим его».

С большевиками и американцами мысль становится законченной и вполне соответствует духу времени. Напомним, что роман Гессе увидел свет в 1927 году. Русский перевод был выполнен спустя полвека после публикации на языке оригинала.
Русский перевод, кстати, если не считать большевиков точнее и ближе к оригиналу, чем английский
источник
2021 January 20

A

Aleks773 in Чат канала @the_Buddha
Эта книга существует в русском переводе? Здравствуйте ребят. 🙏
источник

V

Vasily in Чат канала @the_Buddha
Aleks773
Эта книга существует в русском переводе? Здравствуйте ребят. 🙏
Нет
источник

V

Vasily in Чат канала @the_Buddha
Но для базового понимания достаточно прочитать Торчинова, или даже ту же книгу про Махаяну от ДТ Судзуки. А Пол Уильямс это уже более глубокое и обширное исследование
источник

A

Aleks773 in Чат канала @the_Buddha
Vasily
Но для базового понимания достаточно прочитать Торчинова, или даже ту же книгу про Махаяну от ДТ Судзуки. А Пол Уильямс это уже более глубокое и обширное исследование
Уж 20 лет в этом. Спасибо, новую литературу придётся перевести самому. Благодарю🙏🙏🙏
источник

V

Vasily in Чат канала @the_Buddha
Aleks773
Уж 20 лет в этом. Спасибо, новую литературу придётся перевести самому. Благодарю🙏🙏🙏
Ну она не супер новая 1989 год, но с обновлением в 2009. Но точно она лучше, чем Конзе
источник

Y

YoginiVadrahar in Чат канала @the_Buddha
Aleks773
Уж 20 лет в этом. Спасибо, новую литературу придётся перевести самому. Благодарю🙏🙏🙏
Может поделишься переводом🙏 и да наверное я линивый, хотел бы забил на работу или ночами переводил...
источник

V

Vasily in Чат канала @the_Buddha
YoginiVadrahar
Может поделишься переводом🙏 и да наверное я линивый, хотел бы забил на работу или ночами переводил...
Эээ. А не проще выучить английский?
источник

Y

YoginiVadrahar in Чат канала @the_Buddha
Vasily
Эээ. А не проще выучить английский?
Также ночами или вместо работы?))) Моего intermediate хватает понимать немного и изьяснятся, но глубже надо учить
источник

V

Vasily in Чат канала @the_Buddha
YoginiVadrahar
Также ночами или вместо работы?))) Моего intermediate хватает понимать немного и изьяснятся, но глубже надо учить
А между ночью и работой ничего нет? Хорошее время для изучения языка — это во время дороги на работу и обратно и во время других дел — спорт, домашние дела, обеденный перерыв, утром до работы.. А лучший способ выучить язык — это слушать аудио — книги, подкасты по интересной тебе теме. Знаешь сколько классных подкастов про буддизм? И просто брать и читать книги. Английский это не китайский — и поэтому читать существенно легче
источник

Y

YoginiVadrahar in Чат канала @the_Buddha
Vasily
А между ночью и работой ничего нет? Хорошее время для изучения языка — это во время дороги на работу и обратно и во время других дел — спорт, домашние дела, обеденный перерыв, утром до работы.. А лучший способ выучить язык — это слушать аудио — книги, подкасты по интересной тебе теме. Знаешь сколько классных подкастов про буддизм? И просто брать и читать книги. Английский это не китайский — и поэтому читать существенно легче
Я в эти моменты все что перечислили читаю книги🙏😊
источник

V

Vasily in Чат канала @the_Buddha
Это заблуждение, что языки надо «учить», это не математика и не биология. Языком надо пользоваться и всё. К языку надо привыкать — капля за каплей
источник

V

Vasily in Чат канала @the_Buddha
YoginiVadrahar
Я в эти моменты все что перечислили читаю книги🙏😊
Ну а что мешает читать их на английском?
источник