Обнаружили интересную деталь. В русском переводе «Степного волка» Германа Гессе отсутствует важный уточняющий элемент в рассуждениях Гарри Галлера во время видения, где идет война между людьми и машинами.
Сравним оригинал, а также английскую и русские версии.
«Ja», sagte ich, «was wir tun, ist wahrscheinlich verrückt, und wahrscheinlich ist es dennoch gut und notwendig. Es ist nicht gut, wenn die Menschheit den Verstand überanstrengt und Dinge mit Hilfe der Vernunft zu ordnen sucht, die der Vernunft noch gar nicht zugänglich sind. Dann entstehen solche Ideale wie das des Amerikaners oder das der Bolschewiken, die beide außerordentlich
vernünftig sind, und die doch das Leben, weil sie es gar so naiv vereinfachen, furchtbar vergewaltigen und berauben. Das Bild des Menschen, einst ein hohes Ideal, ist im Begriff, zu einem Klischee zu werden. Wir Verrückten werden es vielleicht wieder adeln.
Yes, what we are doing is probably mad, and probably it is good and necessary all the same. It is not a good thing when man overstrains his reason and tries to reduce to rational order matters that are susceptible of rational treatment. Then there arise ideals such as those of the Americans or of the Bolsheviks. Both are extraordinarily rational, and both lead to a frightful oppression and impoverishment of life, because they simplify it so crudely. The likeness of man, once a high ideal, is in process of becoming a machine-made article. It is for madmen like us, perhaps, to ennoble it again.
«– Да, – сказал я, – то, что мы делаем, наверно, безумно, и все же, наверно, это хорошо и необходимо. Нехорошо, когда человечество перенапрягает разум и пытается с помощью разума привести в порядок вещи, которые разуму еще совсем недоступны. Тогда возникают разные идеалы... они чрезвычайно разумны, и все же они страшно насилуют и обирают жизнь, потому что очень уж наивно упрощают ее. Образ человека, некогда высокий идеал, грозит превратиться в стереотип. Мы, сумасшедшие, может быть, снова облагородим его».
С большевиками и американцами мысль становится законченной и вполне соответствует духу времени. Напомним, что роман Гессе увидел свет в 1927 году. Русский перевод был выполнен спустя полвека после публикации на языке оригинала.