Size: a a a

2018 September 22
NotTheLesson
Даже у глаголов есть отношения.

Что я могу сказать о модальных глаголах? Они как гости в VIP-ложе на мероприятии, пригласившие к себе в сектор обычный глагол. У того сразу кружится голова от успеха, и он больше не хочет ничего решать сам, а становится инфинитивом и позволяет вертеть собой, как угодно почётному господину.

Модальный, в свою очередь, не вмешивается напрямую в действие, но зато очень чётко выражает отношение к нему. Именно он будет диктовать, кто что должен, кому чего не следует или наоборот, необходимо, и даже - кто что умеет делать.

В одиночку его не встретишь (иначе указывать будет некому), но зато, если уж взялся за перевоспитание обычного глагола, то часто все заботы (создание вопросов и отрицаний) полностью берёт на себя. И он настолько крут, что даже личных окончаний не прибавляет, только по временам иногда изменяется.

Итак, с ними всё приобретает иной смысл. Слова, вроде, те же, но суть меняется в корне. Вот вам список, чтобы вы знали их в лицо:

🔻 Исключительно модальные:
🔸 Can do / Could do
🔹 May do / Might do
🔸 Must do
🔹 Ought to do

🔻 Эквиваленты модальных:
🔸 Be allowed to do
🔹 Be able to do
🔸 Have to do / Had to do
🔹 Be to do

🔻 Многофункциональные формы:
🔸 Will do
🔹 Would do
🔸 Shall do
🔹 Should do
🔸 Need do / Needed do
🔹 Dare do / Dared do
🔸 Let do

❗Вместо do - делать - можно вставить любой другой смысловой глагол, а перевод каждому модальному и почти модальному дадим по отдельности, когда пройдём случаи употребления.

#грамматика
источник
2018 September 23
NotTheLesson
Кто сказал, что счастье не в шоколадках?

Я как-то победила в себе большую привязанность к сладкому, но любовь к хорошей еде во мне неубиваема. А тут я наткнулась на шутки по этому поводу и от души посмеялась. Решила поделиться:

🍫 If you had to decide between a diet and a piece of chocolate, would you prefer dark, white or milk chocolate?

🔸 Had to decide - пришлось выбирать
🔹 Diet - диета
🔸 Prefer - предпочитать

🍮 According to my mirror I am pregnant. The father is Nutella.

🔸 According to - согласно / если верить
🔹 Mirror - зеркало
🔸 Pregnant - беременная
🔹 Nutella - та самая шоколадная паста

🍤 I’m on a strict seafood diet. I see food, I eat it.

Здесь шутка в омофонах, так как sea = see = [si:]

🔸 Strict - строгий, жесткий
🔹 Seafood - морепродукты

#words #слова
источник
2018 September 24
NotTheLesson
Выключите дождь.

Замечательная погода радовала меня ровно неделю отпуска, а сегодня под возвращение меня залило. Что я могу сказать... I am drenched - Я вымокла до нитки. Просто-таки I'm soaked to the skin,  хоть выжимай. Закрыла купальный сезон :)

Отменила работу, чтобы привести себя в чувство. Не хотела даже ничего писать, но вспомнила пару выражений, в которых фигурирует дождь, однако они не совсем буквальные.

📌 To be rained off

Это если что-нибудь отменилось/прекратилось по причине дождя. Чаще всего речь обо всяких мероприятиях на свежем воздухе. Пикничок сорвался, там, целая свадьба или весёлые старты. Это выражение равно по смыслу to be rained out. Но справедливости ради, они довольно редкие и неформальные.

🔸 Most of the games were rained off/out. - Большинство игр отменили из-за дождя.

📌 To take a rain check – отложить на потом, перенести на другое время.

А у этого выражения ноги растут из бейсбола. Когда из-за дождя отменялись игры, билеты не пропадали, их просто заменяли на «дождевой» талон, дававший право на бесплатное посещение в следующий раз. Потом это плотно вошло в обиход, когда вежливо отказывают и обещают выполнить что-либо позже.

🔹 I’ll take a rain check on the party tonight, I have a lot of work to finish right now. - Приду на праздник в другой раз. У меня сейчас куча незаконченной работы.

#идиомы #слова #words
источник
2018 September 25
NotTheLesson
Лучше поздно чем никогда.

Долго думала, о чём написать, поэтому простите, я сегодня припозднилась. И вот об этом, как раз, поговорим. Кроме самого популярного to be late можно выразить оттенки опоздания так:

🔸 To be behind time - отставать от запланированного времени
🔹 To be tardy - опоздать
🔸 To be slow - медлить
🔹 To keep bad time - опаздывать (быть непунктуальным)

Ещё бывают:

🔸 To linger - задерживаться, медлить
🔹 To tarry - медлить, мешкать
🔸 To delay - задерживать, откладывать

Но перевод вас только путает, поверьте. Я хочу вам напомнить, что самое точное значение этих слов вы можете получить только при изучении их meaning'а на английском. Например:

📌 Tardy - occurring, arriving, acting, or done after the scheduled, expected, or usual time; late.
📌 Linger - to be slow to act
📌 Tarry - to delay or be tardy in acting or doing; to linger in expectation

❗ Видите, как легко одно объясняется через другое? А заодно, вы получаете возможность рассказать об одном и том же разными частями речи, без шаблонов и тавтологии. И не привязываясь к русскому слову.

#words #слова #разговорник
источник
2018 September 26
NotTheLesson
Обожемой! Новые слова!

Сколько бы мы ни учили английский, всё же, мы не ходячий словарь. Новая лексика появляется и устаревает регулярно, и то, что было актуально в юности, через 10-15 лет местами можно уже считать шёпотом динозавра.

Вот, что новенького появилось за последнее время, благодаря интернету и образу жизни в целом, дайте свой перевод, если хотите:

📌 Phubbing

Это, когда вы со своим телефоном проводите времени больше, чем с кем-нибудь любимым. Появилось от phone - телефон + snubbing - относиться с пренебрежением. Так что, если с вами разговаривают, а вы в это время соцсети листаете - это про вас.

📌 Ermahgerd

Происхождение мне в двух словах будет трудно объяснить, лучше найдите самостоятельно. А по сути: это шутливое "Oh my god!". Вышло с просторов мемов и превратилось в шутливое выражение волнения от какой-нибудь вещи. Произносить его и сопутствующие с ним слова следует, намеренно выделяя все [r] и наплевав на правила произношения, чтобы получились звуки, будто вы - немного глупенький подросток, хрипло каRтавящий из-за бRекетов.

📌 Side eye

Или side-eye. Раньше мы просто закатывали глаза, услышав что-нибудь раздражающее (это, кстати, eye-rolls). Но side eye - это прямо демонстрация презрения к кому-нибудь, кто стоит сбоку от нас. Мы даже головы не повернем, просто глаза в его сторону сдвинем, а наше выражение лица после такого "бокового взгляда" довершит картину нашей ненависти :)

#сленг
источник
2018 September 27
NotTheLesson
Кто на что готов и чем это грозит.

Сегодня у меня для вас известные и вполне дословные, а потому хорошо знакомые вам пословицы:

😇 Appearances are deceptive.

В переводе с английского: Внешность обманчива.

Я это выражение очень люблю, потому что оно не раз доказало себя в деле. Смотришь на человека, бывает, и он жутко не нравится. А потом пообщаешься и раз! - а он уже твой лучший друг. И наоборот.

👑 The end justifies the means.

В переводе с английского: Конечная цель оправдывает средства.

Так мы говорим, когда ради какого-то результата мы готовы перейти рамки приличия или закона, переплатить и вообще использовать какие-угодно ресурсы, лишь бы получить желаемое.  Мол, этот результат того стоит.

🔥 There is no smoke without fire.

В переводе: Нет дыма без огня.

Это про то, что у всего есть свои причины. Если о ком-либо что-то говорят, значит, точно был повод. И любые поступки тесно сопряжены с последствиями, как и огонь с дымом. Ведь он не появится сам по себе, если не подпалить что-нибудь.
источник
2018 September 28
NotTheLesson
Почтенный возраст, ненасытный аппетит и поощрительный приз.

Хочу познакомить вас с ещё одной порцией прилагательных, которые пригодятся на уровне свободного владения английским:

🔸 Venerable - почтенный
🔹 Fractious - беспокойный
🔸 Implacable - неумолимый
🔹 Truculent - агрессивный
🔸 Circumspect - осмотрительный
🔹 Incentive - поощрительный
🔸 Flabbergasted - изумлённый
🔹 Haughty - высокомерный
🔸 Taciturn - неразговорчивый
🔹 Rife - распространённый
🔸 Insatiable - ненасытный
🔹 Preliminary - предварительный
🔸 Intrinsic - присущий
🔹 Sole - единственный
🔸 Cumbersome - обременительный

❗ Обращаю ваше внимание, что не получится применить их, просто вызубрив. Не поленитесь использовать хотя бы словарь с примерами, чтобы выяснить и запомнить их все в контексте.

#words #слова
источник
2018 September 29
NotTheLesson
Подозрительно доволен.

Как бы вы сказали, что чрезвычайно довольны? Что-то вроде "I'm very pleased", верно? А британцы предложат вам такое выражение:

📌 Chuffed to bits

Само по себе to be chuffed как раз и означает to be pleased. Ну а добавляя туда to bits вы как бы перефразируете слово very и получаете крайнюю степень радости.

🔸 I was chuffed to bits when I passed my last exam. - Я была в восторге, когда сдала свой последний экзамен.

А вот про что-либо подозрительное и непонятное британцы сказали бы так:

📌 A bit fishy

Поэтому, если для вас что-нибудь doesn't seem right ну или просто кажется suspicious, то это выражение подойдёт.

🔹 That email asking my password I got last week was a bit fishy. - То письмо с запросом пароля, которое я получил на прошлой неделе, было немного подозрительным.

#разговорник #words #слова
источник
2018 September 30
NotTheLesson
Ну маааам!

Прекрасный денёк, в гости приехали my parents. А между прочим, как вы маму с папой называете? В английском присутствует некоторое разнообразие :)

🔻 Про маму:
🔹 Mother
🔹 Mom/Mum
🔹 Ma
🔹 Mommy/Mummy
🔹 Momma
🔹 Mama
🔹 Mamma

🔻 Про папу:
🔸 Father
🔸 Dad
🔸 Papa
🔸 Daddy
🔸 Pa
🔸 Pop

А про своих siblings можно услышать такие вариации:

🔻 Про брата:
🔹 Brother
🔹 Bro
🔹 Brah
🔹 Broski
🔹 Brosie

🔻 Про сестру:
🔸 Sister
🔸 Sis

❗ В общем, дело вкуса и фантазии. У кого-то рождаются свои словечки вроде mamasita или sista. Даже fasher недавно попался. Будьте оригинальными :)

#words #слова
источник
2018 October 01
NotTheLesson
Хватит это терпеть!

С вами бывало такое, что происходит какое-нибудь действие, потом опять, потом снова, но в какой-то момент вы понимаете, что всё, продолжать это просто невозможно? Вот вам выражение, чтобы прекратить это безобразие:

📌 That's the last straw

В дословном переводе получим: "Это последняя соломинка". А по-русски мы обычно говорим: "Это последняя капля".

🔸 They've always argued but it was the last straw when he started a fight. - Они всегда спорили, но это была последняя капля, когда он затеял драку.

🔹 Her false excuses became the last straw and I broke up with her. - Её лживые оправдания стали последней каплей и я с ней порвал.

🔸 "That's the last straw! I'm going to punish you!" cried his mum. - "Это последняя капля! Я тебя накажу!" - воскликнула его мама.

#разговорник
источник
2018 October 02
NotTheLesson
Помоги мне!

Задумывались хоть раз, ставить ли частицу to после слова help, если дальше ещё один глагол напрашивается?

📌 Help somebody do something
📌 Help somebody to do something

Оба варианта правильные, разница лишь в том, что тот, который без частицы - это более частая конструкция и в разговорной речи она, соответственно, гораздо более распространена.

🔹 Help me move this wardrobe, please.
= Помоги мне передвинуть этот шкаф, пожалуйста =
🔸 Help me to move this wardrobe, please.

❗ Иногда некоторые порываются использовать герундий и поставить после help глагол с окончанием -ing. Такое тоже возможно, но с оговоркой: после help придётся поставить предлог in:

🔹 Help me in moving the furnifure, please. - Помоги в передвижении мебели, пожалуйста.

❗ А единственное исключение, в котором можно увидеть help + Ving - идиома:

📌 Can't help doing something

Грубо говоря, это "Я не могу НЕ сделать этого". То есть, нет выбора, делаю и не могу ничего с собой поделать, это необходимо.

🔸 I can't help asking you another question. - Я не могу не задать тебе ещё один вопрос.
🔹 I can't help saying how I love you. - Я не могу не сказать, как я люблю тебя.

❗ Есть, кстати, просто I can't help it. Она тоже часто встречается как раз как "Ничего не могу с этим поделать". Но это уже другая история.

#грамматика
источник
2018 October 03
NotTheLesson
Оплату камнями принимаете?

Что-то давно мы не проходили тему "Ложные друзья переводчика". А между тем, их всё ещё много. Запомните:

🔸 Если видите rubble, то речь идёт скорее всего про развалиныобломки, ну или булыжник, а не про наш родной рубль, который правильнее будет назвать ruble или rouble.

🔹 Ещё одно лёгкое на первый взгляд слово - beacon. В переводе это - маяк, а не бекон, который bacon.

🔸 Когда вам встретится convert, можете сразу забыть про конверт, потому что вам попался как минимум глагол - конвертировать, преобразовывать. А иногда - обращать в свою веру. Бумажное же изделие для упаковки писем и открыток называется envelope.

🔹 Из строительно-технического можете увидеть resin. И это всякая канифоль, смола или камедь. Но совсем не имеет отношения к резине. Та - rubber.

🔶 Ну и из субъективного, такая страшная вещь как insult - это всего лишь про оскорбления, а вовсе не инсульт или удар. Такая беда на самом деле stroke.

#words #слова
источник
2018 October 04
NotTheLesson
Хватит выпендриваться.

Хочешь, не хочешь, а разбираться в сленге придётся. Особенно, в часто встречающемся. Потому что на литературном языке, увы, говорят далеко не все. Давайте выучим:

🔸 Ain't = отрицание "не" в сокращении от am / is / are + not
🔹 Nada = nothing, none - ничего
🔸 Biggie - что-то очень важное
🔹 Uptight - скованный, зажатый
🔸 Sick - клёво
🔹 Show off - выпендриваться :)
🔸 Unkeyboardinated - тот, кто набирает текст на компьютере с ошибками.
🔹 Bananas oil - наглая лесть или лапша на уши
🔸 Screw around - бездельничать
🔹 Air head - глупый, безмозглый человек

❗ Как видите, многозначность, или по-научному - полисемичность вполне знакомых вам слов играет всеми красками смыслов.

#words #слова
источник
2018 October 05
NotTheLesson
Ожидание и то, что никого кроме вас не касается.

Сейчас научу вас, как по-английски сказать "Ну наконец-то!". И это, на самом деле, очень просто:

📌 It's about time

Это когда вы целую вечность кого-то или что-то прождали, и в конце концов его появление свершилось. Вы как-бы думаете: "Самое время, пора бы уже":

🔸 It's about time you got here! You are 15 minutes late. - Ну наконец-то ты здесь! Ты опоздала на 15 минут.

И кстати, бывает такое, что замечание об опоздании или просто каком-то личном событии перерастает в недовольство и особо эмоциональные люди затевают перепалку. В том числе в общественных местах. Им хочется напомнить о выражении:

📌 Air one's dirty laundry in public

Дословно "вынести грязное бельё на достояние общественности". По сути - обсуждать личные дела и проблемы при третьих, часто - чужих лицах. У нас на это есть аналог - выносить сор из избы.

🔹 I'd rather not air my dirty laundry in public. Let's discuss it somewhere else, if you want to. - Я бы не проветривал своё грязное бельё на людях. Давай обсудим это где-нибудь в другом месте, если хочешь.

❗️ Мораль: не заставляйте других людей ждать слишком долго и не ругайтесь на публике о том, что неплохо было бы сохранить в тайне. Trust me, оно того не стоит :)

#идиомы
источник
2018 October 06
NotTheLesson
Не к добру.

Изучать культуру интересующего языка - наше всё. Вот что вы знаете про присказки? Сколько же поговорок появляется из чьей-нибудь фантазии, массово распространяясь, к примеру из-за детских игр, я вам передать не могу. В Америке есть суеверие :

📌 Don't step on a crack - не наступай на трещину.

Это считается к неудаче. А если увидите ребёнка, скачущего между всяких стыков и швов на мостовой, знайте - у него миссия. Всё потому, что кто-то когда-то сочинил вариацию стишка:

🔸 "Step on a crack, break your mother's back".
Наступишь на трещину, у мамы сломается спина.

Не желаешь зла маме, смотри, куда наступаешь. А там ещё и аналог-продолжение имеется:

🔹 "Step on a line, break your mother's spine"
Встанешь на линию, сломаешь маме позвоночник.

❗ Короче говоря, словарь доподлинно не знает, реально ли это superstition и зависит ли мамино здоровье от всяких трещин, однако говорят, что обходить линии на тротуаре или плитке - это как минимум хороший способ не споткнуться :) А вы, небось, в детстве просто лаву перепрыгивали, да? :)

#ИзЛичногоОпыта
источник
2018 October 07
NotTheLesson
Собака-сладкоежка и весёленький локоть.

Мне кажется, что людей, которые на бесконечные "А почемууу?" в детстве получали внятный ответ, а не "Потому что кончается на У", гораздо меньше и именно они снабжают нас всякими интересными фактиками сегодня :)

Я лично сидела, листала словарную игру "True or False" и поняла, что восхищаюсь создателями всяких интерактивных приложений для изучения слов, потому что кто ж ещё мне на английском рассказал бы:

🍫 Chocolate can be lethal for dogs. - Шоколад летален для собак.

Так что не смотрите в грустные и преданные глаза своего Бобика, распаковывая очередную "Алёнку", потому что:

🔸 Chocolate contains alkaloid stimulants caffeine and theobromine, the latter being highly toxic to dogs. -
Шоколад содержит алкалоидные стимуляторы кофеин и теобромин, последний из которых особенно высокотоксичен для собак.

Ещё такое вот увидела:

😆 The "funny bone" is really a bone. - "Смешная кость" и правда кость.

Не верьте тому, кто это сказал. Я вот не знала, а дело так обстоит:

🔹 The "funny bone" exists, but it's not a bone; it's a part of ulnar nerve in the back of the elbow. - "Смешная кость" существует, но это не кость, а часть локтевого нерва в задней части локтя.

❗ Живите теперь с этой информацией :) И спасибо тем, кто превращает словари в энциклопедии.

#ИзЛичногоОпыта
источник
2018 October 08
NotTheLesson
Поломаем на ночь мозг?

Вообще, у головоломок несколько названий, в зависимости от их содержания. В этом значении вам могут повстречаться:

🔸 Puzzle - всё, сложное для понимания или решения
🔹 Conundrum - трудный вопрос или загадка, особенно если содержит игру слов
🔸 Tickler - щекотливый вопрос, щекотливое положение
🔹 (Brain) teaser - синоним conundrum
🔸 Mind-breaker - тоже практически буквальный синоним головоломки

❗️ Затрудняюсь дать вам конкретный контекстный перевод, так как это всё подобные слова, так или иначе означающие какую-либо проблему, которая требует усилий для своего решения, определенной степени развития кругозора и знаний, ну или просто "ломает мозг".

Есть ещё относительно подобные по значению:

🔹 Jigsaw - головоломка из кусочков, мы так и говорим - паззл/мозаика
🔸 Riddle - это про загадки

Ну а в качестве легкого entertaining предлагаю вам вопрос, ответ на который традиционно скажу завтра:

Which word is written incorrectly in a dictionary?

😎 - I know exactly
🤔 - I'm not sure exactly
источник
2018 October 09
NotTheLesson
А на что вы бы доллар поставили?

Мои самые активные подписчики всегда с азартом принимаются за отгадывание загадок. Логика и теории у многих железные :) Даже жаль, что правильный ответ всего один.

Для тех, кто уверен, что результат почти уже гарантирован, есть идиома:

📌 (I bet) dollars to donuts

Дословно это "Ставлю доллар против пончика". Аналог нашего "Ставлю на что угодно", "Сто к одному" и всё в таком духе, когда мы "на сто пудов" уверены в своей правоте.

🔸 Dollars to donuts that Stacy will be late tomorrow. She never comes in time. - Ставлю доллар на пончик, Стейси завтра опоздает. Она никогда вовремя не приходит.

Donuts, кстати, это американское слово. Вам может встретиться и его традиционная форма - doughnuts. В любом случае, раньше доллар стоил дороже, чем сейчас, а пончики, наоборот, продавались за бесценок, к тому же, у них ещё и форма, которая напоминает нолик. И человек, который готов был рискнуть богатством против копеечного лакомства, явно был уверен в победе.

Вообще, таких "dollars to ..." по аналогии "Ценное против дешёвого" существует много. Мне попадались, например:

🔸 Dollars to buttons - Доллар против пуговицы/кнопки
🔹 Dollars to cobwebs - Доллар против паутины
🔸 Dollars to dumplings - Доллар против клёцки/пельмешки

Но им, видимо, не хватило некоторого юмора аллитерации с пончиком.

❗ Так вот, тот, кто вчера смог усмотреть ответ прямо в вопросе, мог смело сказать:

🔹 I bet dollars to donuts that the right answer is the word "incorrectly". - Ставлю на что угодно, правильный ответ - слово "incorrectly" - "неправильно".

И победили бы. Ведь я люблю загадывать загадки на игру слов, а не на буквальный смысл ;)

#идиомы
источник
2018 October 10
NotTheLesson
О сделках, интересах и том, что всё портит.

Как вы догадываетесь, я опять к вам с пословицами. Мало ли, где пригодятся, верно? :)

👌 A bargain is a bargain.

Дословно с английского: Сделка есть сделка.
На русском мы бы сказали: Уговор дороже денег.

Если вы о чём-нибудь с кем-нибудь договорились, пусть даже на словах, извольте выполнить честно и в срок. Ведь гораздо труднее, в противном случае, будет вернуть потерянные уважение и репутацию.

🐠 A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.

Дословно с английского: Вор узнает вора так же, как волк узнает волка.
Мы бы сказали: Рыбак рыбака видит издалека.

Это про то, что люди с похожими интересами настолько хорошо понимают друг друга, что способны узнать "своего" в человеке с полуслова.

🍯 A fly in the ointment.

Дословно с английского: Муха в бальзаме/креме/мази.
Мы бы сказали: Ложка дёгтя в бочке мёда.

Так можно сказать о каком-нибудь неприятном моменте, который испортил впечатление от события в общем.
источник
2018 October 11
NotTheLesson
А я её и ненакрашенную люблю.

📖 Как же интересно, всё-таки, окунуться в историю любого языка. Она всегда очень многое объясняет. Вот например, о происхождении названия Британия.

Если коротко - кельты (бритты) переселились в эту местность примерно в 800 году до н.э. Позже, когда они впервые столкнулись с римлянами, у британцев был обычай краситься вайдой (woad) - растением, придававшим их телу голубой оттенок, что в сражениях создавало им устрашающий вид. Поэтому есть предположение, что название идёт от кельтского корня brith, что значит - "раскрашенный".

Спустя какое-то время, Британия из пристанища кельтов превратилась-таки в провинцию Римской империи, а когда снова перестала ей быть, латинский язык уже оказал огромное влияние на английский.

🏘 К примеру, castra - "военный лагерь" по-латински, родил такие элементы как -caster, -chester, -cester. Приглядитесь теперь к названиям и угадайте, что на их месте раньше располагалось:

🔸 Lancaster - Ланкастер
🔹 Manchester - Манчестер
🔸 Leicester - Лейчестер
🔹 Colchester - Колчестер
🔸 Gloucester - Глостер

😊 В один пост все тонкости топонимов я, конечно, не умещу, но предлагаю к этой теме вернуться.

Касаемо обычных существительных, даже всем известная street - улица - произошла от латинского via strata - "мощеная дорога", а wall - "стена" - это от vallum - "вал".

❗ К чему я всё? На сегодняшний день мы, находясь в погоне за разговорным, просто тонем в океане слов и правил запутанного новоанглийского языка. Но если потратить чуточку времени на изучение истории и географии, то вы обнаружите абсолютную логичность там, где на первый взгляд её нет, и усвоите всё гораздо проще и быстрее.

#ИзЛичногоОпыта
источник