Size: a a a

technicalwriters

2021 June 30

MP

Maria Plotnikova in technicalwriters
Всем привет!
Пишу стайлгайд, дошла до заимствований. Больше всего вопросов вызывает написание англицизмов IT-направленности. Вебвью или webview? "Оффлайн" - это ок, а "кастдев"? А "мерж реквест"? Где эта тонкая грань?
Подскажите, кто как решает этот вопрос?
источник

MP

Maria Plotnikova in technicalwriters
И да, стайлгайд или руководство по стилю?))
источник

BL

Bo Larson in technicalwriters
мб используйте одновременно и англ и заимствования, кому как будет удобнее
источник

DP

Dmitry Panchenko in technicalwriters
редполитика. Или текстовый стандарт
источник

MP

Maria Plotnikova in technicalwriters
Спасибо!
источник

AB

Anna Bolshakova in technicalwriters
Офлайн ок, только с одной ф
источник

PT

Picheva Tanya in technicalwriters
Мария, привет! Я задавала похожий вопрос лингвисту, она написала мне очень подробный ответ. Там много текста, но, думаю, будет полезно многим в чате. Сейчас перешлю
источник

PT

Picheva Tanya in technicalwriters
Отвечаю на твой вопрос.

Эти слова мы напишем так: кешбэк и бэкенд.

Оба напишем кириллицей, потому что это лексические заимствования интернационального класса. Такие заимствования мы всегда переводим в систему письменности языка-реципиента (в нашем случае русского). Причем переводим не по договоренности, а стихийно. Некоторое время они могут употребляться в латинице (Unitas, Internet, Instagram, Pampers), но после адаптируются и принимают не только писменность, но и грамматические категории языка, в который пришли: унитаз/унитазами, интернет/ы, инст, памперсы/о памперсах.
То есть мы не только пишем оба эти слова кириллицей, но и склоняем, хотя в языке-доноре словоизменительных категорий у них нет. Мы же пишем: «нет бэкенда, много кешбэка».

Почему пишем именно б(э)к, (е)нд, к(е)ш. Нет никакой конвенции, касающейся перевода английских e/a в русскую письменность. Варианты могут сосуществовать в языке десятилетиями (каратэ/карате), и не существует никакой закономерности или правила для регулирования этого процесса.

Мы руководствуемся законом аналогии, а словарную нормативную фиксацию осуществляем при помощи корпусной лингвистики и узуального употребления.

Что такое закон аналогии. Если в языке-реципиенте уже есть заимствованное слово, которое адаптировалось по какой-либо системе, то похожее, но пришедшее позже слово, с наибольшей вероятностью естественным образом «сориентруется» на него. На момент заимствования кешбэка у нас уже был адаптированный флешбэк.

Что такое корпусная лингвистика. Языковой корпус — это огромная база текстов определённого языка, по которой мы можем проверить слово и выявить частотность его употребления и количество значений в языке на сегодня. Если фиксации в словаре нет, то мы можем посмотреть через корпус, как именно слово употребляют чаще всего. Это касается и формы, и значения. Например, в словаре есть только основные значения слова «гуманитарий», а в корпусе мы видим, что это слово значит не только «человек, получивший гуманитарное образование/склонный к гуманитарным наукам», но еще и «не-технарь/проигрывающий технарю по уровню интеллекта».

Что такое узуальное употребление: сложившееся в языке нормативное употребление, условно «более правильное» и привычное для человека, чем строгая литературная норма. Например, давлеть вместо довлеть или плацкарт (м) вместо плацкарта (ж).

Слова кешбэк и бэкенд узуально превалируют над другими вариантами этих слов и чаще встречаются в языковых корпусах. Мы ориентруемся на частотность и привычность не только в языке, но и в комьюнити.

И последнее: кеш и бэк уже зафиксированы в словарях, поэтому тут мы говорим не только о частотности употребления, но и об академической фиксации. Эти варианты настолько хорошо адаптировались, что их уже можно зафиксировать в словаре — это финальная стадия адаптации.

Таким образом, слова кеш и бэк, а также кешбэк мы будем писать именно так в соответствии со словарной фиксацией, материалами корпусов и привычностью облика для активно использующего их носителя языка и здравым смыслом.

Что касается слова енд — в разных составах разных слов оно всё ещё ведёт себя по-разному при сходной морфемной структуре, и в смысле э/е, и в смысле дефисного написания: хэппи-энд/енд, уикенд/энд, а также уик-энд. Поэтому слово бэкенд как относительно новое и молодое для языка-реципиента не может найти себе аналогии, в связи с чем у нас есть много вариантов от бэкэ/енда и бэ/ек-е/энда, до backend и других вариантов. Уже можно констатировать, что слово достаточно адаптировалось для того, чтобы писать его кириллицей, а что касается е/э, здесь мы полагаемся на частотность употребления в узусе и на материалы языковых корпусов. В целом важно понимать, что установленного варианта нет, поэтому главное – последовательное употребление. Если компания, например, пишет тексты вакансий, следует остановиться на одном варианте и использовать только его.
источник

MP

Maria Plotnikova in technicalwriters
Ничего себе! Спасибо!
источник

PT

Picheva Tanya in technicalwriters
Мой главный вывод — последовательность и консистентность важны. Как решили писать, так и пишем везде дальше)) нормы по таким заимствованиям чаще всего ещё нет, поэтому опираюсь на узус.
источник

PT

Picheva Tanya in technicalwriters
рада помочь!
источник

BL

Bo Larson in technicalwriters
"Нет никакой конвенции, касающейся перевода английских e/a в русскую письменность."

ссылка на вики

как же тяжело читать этого лингвиста
источник

PT

Picheva Tanya in technicalwriters
Лингвистика непростая наука)) Так в вашей ссылке написано то же самое, «Всё это затрудняет выработку устойчивых норм
транскрипции, а рекомендации разных источников в некоторых случаях расходятся»
источник

BL

Bo Larson in technicalwriters
вроде в таблице там как раз простые понятные правила. Недавно пользовался, все норм
источник

AD

Alyona Devon in technicalwriters
а какой глагол используется, чтобы указать действие "поставить галочку в чекбоксе"?
тут просто включить не то.. это не тумблер, именно "отметить" нужно
хотя партнеры (это их документация, просто на своей стороне нужно подобную только наоборот написать) так и употребили слово "включить"

все время забываю на ру и англ, так как редко вообще вижу этот чекбокс где-либо
источник

BL

Bo Larson in technicalwriters
бинарные действия же и там и там, я бы так и оставил. По сути в твоем примере чекбокс работает как тумблер
источник

AD

Alyona Devon in technicalwriters
вот этот тумблер - явно включить/активировать

а там где чекбокс.. что-то другое нужно наверное
источник

AD

Alyona Devon in technicalwriters
ну может и не мучаться, так и оставить) но интересно стало) вдруг есть разница
источник

BF

Bobba Fett in technicalwriters
Скорее всего, самое подходящее - это “поставить/убрать галочку в чекбоксе”

Но так ли нужно вдаваться в детали механики этих действий? Правильнее описывать, что происходит по сути, а не механические действия и технические названия контролов.

- Выберите необходимые пункты.
- Включите поля для заполнения.

Что-то такое, что передаёт смысл действий, а уже интерфейс должен давать очевидный способ это сделать.

PS называть действие чекбокса “включить” вообще говоря - тавтология в мире UX. Чекбоксы по определению что-то включают и выключают. Нужно писать конкретно что, либо чекбокс без лейбла рядом с тем элементом, который этим чекбоксом выбирается (активируется, включается). Самый сок - это когда делают чекбокс с названием типа “отключить авиарежим”. В итоге юзер включает чекбокс, чтобы отключить что-нибудь. Красота!

PPS то же самое касается булевых опций в командной строке. Когда тебе нужно написать run Foo -disable-Bar=true это просто какой-то разнос мозга
источник

АД

Анастасия Дахина... in technicalwriters
я стараюсь использовать русские слова и пишу "установите флаг в поле "...".  По этому поводу есть стандарт один. может кому пригодится: http://docs.cntd.ru/document/1200141126
источник