Отвечаю на твой вопрос.
Эти слова мы напишем так: кешбэк и бэкенд.
Оба напишем кириллицей, потому что это лексические заимствования интернационального класса. Такие заимствования мы всегда переводим в систему письменности языка-реципиента (в нашем случае русского). Причем переводим не по договоренности, а стихийно. Некоторое время они могут употребляться в латинице (Unitas, Internet, Instagram, Pampers), но после адаптируются и принимают не только писменность, но и грамматические категории языка, в который пришли: унитаз/унитазами, интернет/ы, инст, памперсы/о памперсах.
То есть мы не только пишем оба эти слова кириллицей, но и склоняем, хотя в языке-доноре словоизменительных категорий у них нет. Мы же пишем: «нет бэкенда, много кешбэка».
Почему пишем именно б(э)к, (е)нд, к(е)ш. Нет никакой конвенции, касающейся перевода английских e/a в русскую письменность. Варианты могут сосуществовать в языке десятилетиями (каратэ/карате), и не существует никакой закономерности или правила для регулирования этого процесса.
Мы руководствуемся законом аналогии, а словарную нормативную фиксацию осуществляем при помощи корпусной лингвистики и узуального употребления.
Что такое закон аналогии. Если в языке-реципиенте уже есть заимствованное слово, которое адаптировалось по какой-либо системе, то похожее, но пришедшее позже слово, с наибольшей вероятностью естественным образом «сориентруется» на него. На момент заимствования кешбэка у нас уже был адаптированный флешбэк.
Что такое корпусная лингвистика. Языковой корпус — это огромная база текстов определённого языка, по которой мы можем проверить слово и выявить частотность его употребления и количество значений в языке на сегодня. Если фиксации в словаре нет, то мы можем посмотреть через корпус, как именно слово употребляют чаще всего. Это касается и формы, и значения. Например, в словаре есть только основные значения слова «гуманитарий», а в корпусе мы видим, что это слово значит не только «человек, получивший гуманитарное образование/склонный к гуманитарным наукам», но еще и «не-технарь/проигрывающий технарю по уровню интеллекта».
Что такое узуальное употребление: сложившееся в языке нормативное употребление, условно «более правильное» и привычное для человека, чем строгая литературная норма. Например, давлеть вместо довлеть или плацкарт (м) вместо плацкарта (ж).
Слова кешбэк и бэкенд узуально превалируют над другими вариантами этих слов и чаще встречаются в языковых корпусах. Мы ориентруемся на частотность и привычность не только в языке, но и в комьюнити.
И последнее: кеш и бэк уже зафиксированы в словарях, поэтому тут мы говорим не только о частотности употребления, но и об академической фиксации. Эти варианты настолько хорошо адаптировались, что их уже можно зафиксировать в словаре — это финальная стадия адаптации.
Таким образом, слова кеш и бэк, а также кешбэк мы будем писать именно так в соответствии со словарной фиксацией, материалами корпусов и привычностью облика для активно использующего их носителя языка и здравым смыслом.
Что касается слова енд — в разных составах разных слов оно всё ещё ведёт себя по-разному при сходной морфемной структуре, и в смысле э/е, и в смысле дефисного написания: хэппи-энд/енд, уикенд/энд, а также уик-энд. Поэтому слово бэкенд как относительно новое и молодое для языка-реципиента не может найти себе аналогии, в связи с чем у нас есть много вариантов от бэкэ/енда и бэ/ек-е/энда, до backend и других вариантов. Уже можно констатировать, что слово достаточно адаптировалось для того, чтобы писать его кириллицей, а что касается е/э, здесь мы полагаемся на частотность употребления в узусе и на материалы языковых корпусов. В целом важно понимать, что установленного варианта нет, поэтому главное – последовательное употребление. Если компания, например, пишет тексты вакансий, следует остановиться на одном варианте и использовать только его.