Size: a a a

2020 May 26

AG

Andrey Gumilev in ru_gitlab
Wulf Sandzhaj
Для этого и нужен опрос, посмотреть мнение большинства хотя бы в целом на подход к переводу
Конечно
источник

МК

Марк ☢️ Коренберг... in ru_gitlab
Я тут как-то выпрямлял переводы в transmission
источник

МК

Марк ☢️ Коренберг... in ru_gitlab
дада. тот самый. для торрентов
источник

МК

Марк ☢️ Коренберг... in ru_gitlab
"сидирование"
источник

МК

Марк ☢️ Коренберг... in ru_gitlab
"личинг"
источник

МК

Марк ☢️ Коренберг... in ru_gitlab
и тд
источник

AG

Andrey Gumilev in ru_gitlab
Iaroslav Orlov
в плане перевода терминов основывались, насколько я знаю, на https://git-scm.com/book/ru/v2
Ну Кста хороший перевод
источник

SP

Sergey Pechenkó in ru_gitlab
Iaroslav Orlov
в плане перевода терминов основывались, насколько я знаю, на https://git-scm.com/book/ru/v2
Вижу в этом смысл.
источник

IO

Iaroslav Orlov in ru_gitlab
Sergey Pechenkó
Вижу в этом смысл.
из этого и следует "слито", потому что если сделаем "объединено", например, то потеряем консистентность
источник

M

Maxim in ru_gitlab
«Зайди в мерзавец и подтверди слияние моих веток» 😃
источник

ST

Sergey Trapeznikov in ru_gitlab
щас еще в кубере дословные переводы на русский захотят неасиляторы
источник

NG

Nikita Gryzlov in ru_gitlab
когда начинали делать перевод гитлаба на русский был еще "старославянский" вариант. issue - досада, feature request - челобитная, и тому подобное.
источник

IO

Iaroslav Orlov in ru_gitlab
Maxim
«Зайди в мерзавец и подтверди слияние моих веток» 😃
вы немного ошиблись: "зайди в лабораторию мерзавца и подтверди слияние моих веток"
источник

A

AmirGaif in ru_gitlab
Wulf Sandzhaj
Лично я, например, буду удивлён, если "запрос на слияние" будет пользоваться популярностью )))
Я использую)
источник

NG

Nikita Gryzlov in ru_gitlab
но вообще проблема гитлаба в том, что "неасиляторы" - это не только разрабы, которые и так обычно умеют читать документацию на английском, но и низкоквалифицированный суппорт, пользователи сервис-деска, "тётя Галя из бухглатерии"
источник

SP

Sergey Pechenkó in ru_gitlab
Nikita Gryzlov
когда начинали делать перевод гитлаба на русский был еще "старославянский" вариант. issue - досада, feature request - челобитная, и тому подобное.
огнь :-)
источник

IO

Iaroslav Orlov in ru_gitlab
Nikita Gryzlov
когда начинали делать перевод гитлаба на русский был еще "старославянский" вариант. issue - досада, feature request - челобитная, и тому подобное.
это тоже голос гитлаба, кстати
источник

МК

Марк ☢️ Коренберг... in ru_gitlab
а ещё, перевод это ещё не всё. надо форматирование чисел и дат
источник

AG

Andrey Gumilev in ru_gitlab
Nikita Gryzlov
когда начинали делать перевод гитлаба на русский был еще "старославянский" вариант. issue - досада, feature request - челобитная, и тому подобное.
Это мне нра
источник

МК

Марк ☢️ Коренберг... in ru_gitlab
не везде. термины переводить не надо. согласен
источник