Size: a a a

2020 May 26

AG

Andrey Gumilev in ru_gitlab
pmn
Привет ребят! Помощь ваша нужна🙏 Делаю ci файл, который в зависимости от ЯП должен запускать соответствующий job. Вкратце это нужно для прогона тестов, и мы в априроре не знаем на каком ЯП чел будет разрабатывать в репо. Поизучал, в итоге получилось следующее. Будет работать?
И нихуя не понятно, у вас одна монорепа? Или ты хочешь раскидать этот файл со сверх способностями всем ?
источник

GM

Gleb Mekhrenin in ru_gitlab
pmn
Привет ребят! Помощь ваша нужна🙏 Делаю ci файл, который в зависимости от ЯП должен запускать соответствующий job. Вкратце это нужно для прогона тестов, и мы в априроре не знаем на каком ЯП чел будет разрабатывать в репо. Поизучал, в итоге получилось следующее. Будет работать?
пусть в каждую репу положат Makefile с одинаковыми командами типа make build, makte test - их и запускай из ci и пофиг что там за яп
источник

AG

Andrey Gumilev in ru_gitlab
Gleb Mekhrenin
пусть в каждую репу положат Makefile с одинаковыми командами типа make build, makte test - их и запускай из ci и пофиг что там за яп
для этого им майкфал писать..видимо это не входит в их обязанности. Но идея хорошая !
источник

GM

Gleb Mekhrenin in ru_gitlab
действительно удивительно что чего-то подобного уже нет
источник

WS

Wulf Sandzhaj in ru_gitlab
Добрый день. Команда, занимающаяся переводом продукта GitLab на добровольных началах хочет обратиться к сообществу разработчиков, тестировщиков, менеджеров и других специалистов, работающих с этим продуктом, а так же ко всем неравнодушным.

Зачастую, мы сталкиваемся с тем, что вольный перевод на русский язык чаще оказывается невостребованным из-за того, что русские варианты узкоспециализированных терминов либо переведены слишком дословно, либо вариантом, который "в народе" не используется. Мы бы хотели, чтобы пользоваться локализованной версией GitLab было удобно, комфортно, а главное - понятно. Проблема так же и в том, что так и внутри команды существуют разногласия в переводе тех или иных терминов, и естественно, мнение каждого из нас не отражает мнения большинства.

Мы бы хотели, чтобы вы приняли участие в опросе, который содержит варианты перевода спорных терминов, поделились своим мнением и оставили свой след в развитии GitLab. В форме так же присутствует поле свободного ввода, если какого-то термина там не оказалось, но вы бы хотели обратить на него внимание.

Поучаствовать в опросе можно по ссылке: https://docs.google.com/forms/d/1oaMJirnceJuNUpntx4aDMAUB-_uEEMX5QbcdGnuQ8v8/viewform?edit_requested=true
источник

MT

M T in ru_gitlab
сленговый гитлаб будет выглядеть прикольно :D
источник

SP

Sergey Pechenkó in ru_gitlab
Wulf Sandzhaj
Добрый день. Команда, занимающаяся переводом продукта GitLab на добровольных началах хочет обратиться к сообществу разработчиков, тестировщиков, менеджеров и других специалистов, работающих с этим продуктом, а так же ко всем неравнодушным.

Зачастую, мы сталкиваемся с тем, что вольный перевод на русский язык чаще оказывается невостребованным из-за того, что русские варианты узкоспециализированных терминов либо переведены слишком дословно, либо вариантом, который "в народе" не используется. Мы бы хотели, чтобы пользоваться локализованной версией GitLab было удобно, комфортно, а главное - понятно. Проблема так же и в том, что так и внутри команды существуют разногласия в переводе тех или иных терминов, и естественно, мнение каждого из нас не отражает мнения большинства.

Мы бы хотели, чтобы вы приняли участие в опросе, который содержит варианты перевода спорных терминов, поделились своим мнением и оставили свой след в развитии GitLab. В форме так же присутствует поле свободного ввода, если какого-то термина там не оказалось, но вы бы хотели обратить на него внимание.

Поучаствовать в опросе можно по ссылке: https://docs.google.com/forms/d/1oaMJirnceJuNUpntx4aDMAUB-_uEEMX5QbcdGnuQ8v8/viewform?edit_requested=true
М-м-м... Ты из гитлаба?
источник

WS

Wulf Sandzhaj in ru_gitlab
Я из команды модераторов перевода
источник

SP

Sergey Pechenkó in ru_gitlab
😊))))))))
ну один фиг, ладно...... ща.
источник

SP

Sergey Pechenkó in ru_gitlab
Держи лычку.
источник

IE

Ivan EKbfh in ru_gitlab
Wulf Sandzhaj
Добрый день. Команда, занимающаяся переводом продукта GitLab на добровольных началах хочет обратиться к сообществу разработчиков, тестировщиков, менеджеров и других специалистов, работающих с этим продуктом, а так же ко всем неравнодушным.

Зачастую, мы сталкиваемся с тем, что вольный перевод на русский язык чаще оказывается невостребованным из-за того, что русские варианты узкоспециализированных терминов либо переведены слишком дословно, либо вариантом, который "в народе" не используется. Мы бы хотели, чтобы пользоваться локализованной версией GitLab было удобно, комфортно, а главное - понятно. Проблема так же и в том, что так и внутри команды существуют разногласия в переводе тех или иных терминов, и естественно, мнение каждого из нас не отражает мнения большинства.

Мы бы хотели, чтобы вы приняли участие в опросе, который содержит варианты перевода спорных терминов, поделились своим мнением и оставили свой след в развитии GitLab. В форме так же присутствует поле свободного ввода, если какого-то термина там не оказалось, но вы бы хотели обратить на него внимание.

Поучаствовать в опросе можно по ссылке: https://docs.google.com/forms/d/1oaMJirnceJuNUpntx4aDMAUB-_uEEMX5QbcdGnuQ8v8/viewform?edit_requested=true
результаты вас наверное удивят =)
источник

WS

Wulf Sandzhaj in ru_gitlab
Sergey Pechenkó
Держи лычку.
👌 спасибо
источник

WS

Wulf Sandzhaj in ru_gitlab
Ivan EKbfh
результаты вас наверное удивят =)
Лично я, например, буду удивлён, если "запрос на слияние" будет пользоваться популярностью )))
источник

SP

Sergey Pechenkó in ru_gitlab
Wulf Sandzhaj
Добрый день. Команда, занимающаяся переводом продукта GitLab на добровольных началах хочет обратиться к сообществу разработчиков, тестировщиков, менеджеров и других специалистов, работающих с этим продуктом, а так же ко всем неравнодушным.

Зачастую, мы сталкиваемся с тем, что вольный перевод на русский язык чаще оказывается невостребованным из-за того, что русские варианты узкоспециализированных терминов либо переведены слишком дословно, либо вариантом, который "в народе" не используется. Мы бы хотели, чтобы пользоваться локализованной версией GitLab было удобно, комфортно, а главное - понятно. Проблема так же и в том, что так и внутри команды существуют разногласия в переводе тех или иных терминов, и естественно, мнение каждого из нас не отражает мнения большинства.

Мы бы хотели, чтобы вы приняли участие в опросе, который содержит варианты перевода спорных терминов, поделились своим мнением и оставили свой след в развитии GitLab. В форме так же присутствует поле свободного ввода, если какого-то термина там не оказалось, но вы бы хотели обратить на него внимание.

Поучаствовать в опросе можно по ссылке: https://docs.google.com/forms/d/1oaMJirnceJuNUpntx4aDMAUB-_uEEMX5QbcdGnuQ8v8/viewform?edit_requested=true
И да, reporter - "тот, кто сообщил". Вот не корреспондент ни разу. К сожалению, на русский язык из-за историко-культурных особенностей этот термин без побочных негативных смыслов перевести практически невозможно.
источник

IO

Iaroslav Orlov in ru_gitlab
Sergey Pechenkó
И да, reporter - "тот, кто сообщил". Вот не корреспондент ни разу. К сожалению, на русский язык из-за историко-культурных особенностей этот термин без побочных негативных смыслов перевести практически невозможно.
мы поэтому и добавили вариант не переводить роли вообще
источник

i

inqfen in ru_gitlab
Sergey Pechenkó
И да, reporter - "тот, кто сообщил". Вот не корреспондент ни разу. К сожалению, на русский язык из-за историко-культурных особенностей этот термин без побочных негативных смыслов перевести практически невозможно.
стукач
источник

SP

Sergey Pechenkó in ru_gitlab
"стукач", "осведомитель", "доносчик", <younameit>
источник

SP

Sergey Pechenkó in ru_gitlab
во!
источник

SP

Sergey Pechenkó in ru_gitlab
"очевидец"
источник

IO

Iaroslav Orlov in ru_gitlab
Sergey Pechenkó
"стукач", "осведомитель", "доносчик", <younameit>
будет весело, если кто-то предложит что-то из этого
источник