С месяц назад общался с товарищем, который участвует в проекте по созданию
языка Interslavic — очередная попытка создать общеславянский язык, понятный носителям любого из языков славянской группы без дополнительного обучения. В разговоре он сильно жаловался на
бардак в названиях месяцев на разных славянских языках. Я, конечно, полез проверять и обнаружил полное безумие (ниже на табличке я попытался раскрасить в одинаковые цвета группы названий образованных от общего корня или хотя бы по одному принципу).
В русском и сербском (а также немного в польском) задействованы латинские названия (восходящие к
римскому календарю) -- тут всё просто. В остальных случаях этимология, в основном, погодная (
студень,
лютый), природная (
листопад,
цветень,
травень) и агрокультурная (
гроздобер,
серпень,
житар,
кастрычнік), а так как, в зависимости от климата, подобные природные процессы протекают в разных местах в разное время, разброс одного названия по календарю может быть довольно большим: македонский
студен это ноябрь, а белорусский
студзень -- уже январь.
Осенние названия
орач,
руен (болг.),
rujan (хорв.),
září, říjen (чеш.) предположительно обозначают
рёв оленя во время периода гона. Из уникальных моё внимание привлекло македонское название января
коложег,
предположительно восходящее к албанскому
djegqerrës,
месяцу сожжения повозок; не следует путать его с хорватским
kolovoz (август),
месяцем вывоза скошенного зерна. Чешское название февраля
Únor предположительно связано с
"нырянием" льда на реках; словенский
roznic (июнь)
неожиданно заимствован от немецкого Rosenmonat, месяц цветения роз, а хорватские
veljača (февраль) и
ozujak (март) значат, судя по некоторым источникам, соответственно,
переменчивый и
обманчивый.
Надо будет потом ещё всякие германские календари поизучать, там тоже явно всё не просто (саксонское обозначение января -- Wulf-monath, «волчий месяц»).