Не могу удержаться, чтобы не продолжить тему нецензурной лексики 😜 Запилю пост про «мат наоборот».
Так сложилось, что в финском языке много звукосочетаний, напоминающих нашу, русскую брань. Слово нормальное, а ухо царапает.
Ну, например,
huilu – флейта,
huilisti – флейтист.
Во-вторых, в финском языке много заимствований из русского, так сложилось исторически.
Например, площадь в Хельсинки в районе Камппи перед одноименным торговым центром называется
Narinkkatori, Narinkka + tori, площадь. Так вот это «наринкка» произошло от русского «на рынке»: в свое время на этом месте стояли торговые ряды русских и еврейских купцов.
Понятно, что заимствовалась и русская брань. Но многие из матерных слов в процессе «эмиграции» скорректировали, так скажем, свое первоначальное значение. Финнами они воспринимаются как обычные разговорные (в крайнем случае, как сленговые, «низкие»), а вот нам, русскоязычным иммигрантам, вечно приходится сдерживать улыбку.
Слова я буду выписывать из «Нового финско-русского словарея» 2001 года и из онлайн-словаря
urbaanisanakirja.com, там много сленговых словечек и выражений.
Hui – ох, ах!
Hui, miten kylmä! – Ой как холодно! Вот попробуйте так воскликнуть, ага)
Весьма впечатляет фраза
«Ota huikka!», где глагол
ottaa, брать, взять,
huikka – глоток. Перевод простой: «Глотни!» или «Сделай глоток».
Ottaa huikat = выпить, приложиться к бутылке. Это мы делаем, когда выходим прогуляться с фляжечкой, полагаю.
Huima – бешеный, шальной, отчаянный.
Huimaava – головокружительный, огромный, громадный.
Hujan hajan – как попало, вверх тормашками, вверх дном.
Huipennus – пик, высшая точка, кульминационный пункт.
Huilata, huilia – отдыхать, оттягиваться
Huili vähän! - Cделай передышку!
А вот совершенно очевидные, на мой взгляд, заимствования, правда, с новым неприятным значением:
Huijari – жулик, мошенник, плут, аферист.
Huijata – мошенничать, обманывать, жульничать.
Huiputus – обман, надувательство.
Ну и очень многозначительное заимствование:
Jobata – работать. Много общего в восприятии работы у нас с финнами, да?)
Jobbari – разнорабочий. Звучит?! Так же этим словом называют в просторечии спекулянтов и фарцовщиков.
Jobbaa – делать непонятную, сомнительную работу
Jobinposti – плохие новости, а также бесполезные бумаги, например, реклама в почтовом ящике. Тоже до боли знакомое выражение)
Ну, вот как-то так) Чаще листайте словари – там очень много интересного!
На фотокарточке: произведение современного искусства под названием "Поцелуй"; музей дизайна, Хельсинки.