« Clifford Johnson's research interests are mainly concerned with the development of theoretical tools for the description of the basic fabric of Nature.» basic fabric of Nature - Гугл перевёл как «основная ткань природы». По-моему, это бессмыслица, ну или по -русски звучит не очень. Я заменила так « Научные интересы Клиффорда Джонсона в основном связаны с разработкой теоретических инструментов для описания сути физического мира» . Так норм, это же более-менее приближено к смыслу?