Size: a a a

2020 October 26

Д

Дегтярёва Виктория... in Япония
Philipp Trotsenko
Это не поэзия
Ну тут скорее речь об образности. Ее всегда гемморойно переводить очень, а с восточной так вообще какой-то затык в российском переводе
источник

PT

Philipp Trotsenko in Япония
Обычно сложно правильно подобрать слова при переводе
источник

PT

Philipp Trotsenko in Япония
Если не выходит понять смысл это значит что автор придумал хуету
источник

PT

Philipp Trotsenko in Япония
У классиков я не замечал такого
источник

PT

Philipp Trotsenko in Япония
А у долбоебов анимешников очень много
источник

LM

Lurking Murker in Япония
Pe Pe
Когда я вижу попытки переводить японскую поэзию на русский, вспоминаю, как пытался готовить оливье с Кьюпи майонезом.
Я заинтригован.
источник

PP

Pe Pe in Япония
Вроде бы тот же горошек, тот же (не, нифига не тот же) майонез, те же огурцы солёные.
источник

PP

Pe Pe in Япония
А в результате какая-то херня.
источник

LM

Lurking Murker in Япония
А в результате вместо оливье выходит ОРИБУЭ?
источник

PP

Pe Pe in Япония
Именно
источник

PP

Pe Pe in Япония
Рощиа сарада пук кек
источник

Д

Дегтярёва Виктория... in Япония
Я о том, что вот, например, в финском есть  100500 сортов снега. И все они передаются одним словом. А при переводе на русский получается а-ля"снег, который слегка подтаял на подошве, но достаточно крепок, чтобы хрустеть". И переводи как хочешь
источник

Д

Дегтярёва Виктория... in Япония
Тут вот тоже самое мне кажется
источник

LM

Lurking Murker in Япония
Рощиа сараба
источник

PT

Philipp Trotsenko in Япония
Не обязательно тянуть такое длинное определение к снегу просто
источник

PP

Pe Pe in Япония
Дегтярёва Виктория
Я о том, что вот, например, в финском есть  100500 сортов снега. И все они передаются одним словом. А при переводе на русский получается а-ля"снег, который слегка подтаял на подошве, но достаточно крепок, чтобы хрустеть". И переводи как хочешь
Финны придумали хуету просто.
источник

PT

Philipp Trotsenko in Япония
Можно как обстоятельство сделать
источник

Д

Дегтярёва Виктория... in Япония
Ну а вот у автора такая образность, тут или ей жертвовать или творить монстра. На самом деле нужно просто очень круто знать оба языка, чтобы уметь классно переводить, это редкость нынче, увы )
источник

PP

Pe Pe in Япония
И скорее всего, перевод всё равно будет компромиссом.
источник

Д

Дегтярёва Виктория... in Япония
Pe Pe
И скорее всего, перевод всё равно будет компромиссом.
Именно
источник