Size: a a a

2021 August 19

MG

Mike Gorbunov in Localizer
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1YqhHkQQE-sS-mWAQNUI766h6Yy-NKs9v8O1ItdVZTAI/edit?usp=drivesdk
список образовательных программ для работы в геймдеве
источник

AP

A. P. in Localizer
Интересно однако! А вот кто подскажет (а то я что-то в толк не возьму): лекция по ссылке ниже проходит регулярно?
https://lk.msu.ru/course/view?id=2109
источник

AP

A. P. in Localizer
И можно ли туда вообще попасть "с улицы"? А то по всему получается, что ее провели в весеннем семестре прошлого учебного года для студентов МГУ и пока все.
источник

AP

A. P. in Localizer
Ну по крайней мере материалы курса по ссылке размещены, хоть почитаю.
источник
2021 August 20

ZK

Zmiecer Kozakiewicz in Localizer
У МГУ обычно онлайн-курсы публикуются на openedu.ru, но там, к сожалению, курсы проводятся не в любой момент, как например с coursera, где "курс начинается завтра".
источник

x

xabk in Localizer
Привет! =) А никому не приходилось писать что-то вроде инструкции по составлению глоссария для непрофессионалов?

Я пытаюсь написать коротенький гайд для разработчика, который умеет писать текст (проходил creative writing, ну и видно, что текст у них хорошо написан), но никогда не сталкивался с составлением ТБшки. Накидал какие-то основные вещи, но боюсь упустить «очевидное».

Пока у меня получилось что-то такое.
источник

x

xabk in Localizer
Glossary should be as small as possible while including all the things that need explanation or consistent translation. It's for 'terms': words or word combinations that have specific meaning, beg for an explanation and/or are important to be translated consistently throughout the text.
In games, that means we add all world-related stuff: factions, troops, buildings, etc., even if they're pretty standard, like 'farm'.
Glossary shouldn't include whole phrases or sentences: it's translation memory's job.

Include all game-specific terms, especially if they need explanation
Include all non-standard UI strings
E.g., there's no need to include things like 'Ok' or 'Cancel' unless we see actual problems with consistency from the fans
When in doubt, include it, mark it, and we can later prune the glossary if needed

Write terms as they would be written in the middle of the sentence
E.g., capitalize only if it should be capitalized everywhere, otherwise start with a lowercase letter
This helps people understand if the term should be capitalized (even though they'll follow their language rules)
Write terms in their original form
E.g., for nouns, it's singular, nominative case, unless it's a noun that's always plural
Specify part of speech if it's even slightly hard to tell from the word itself
E.g., if you have a term 'lock', specify if it's a verb or a noun, and please always mark proper nouns
Add definition and any relevant information to the description but keep it short
источник

KK

Kira Krr in Localizer
У персонажей очень неплохо бы ещё указывать пол в примечаниях
источник

x

xabk in Localizer
О-о-о, точно, это ещё и у всех придуманных названий неплохо указывать. Спасибо.
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Еще вот сейчас вспомнила: для русского это неактуально, а в некоторых других языках используются разные слова для старшей и младшей сестры или бабушек-дедушек со стороны отца и со стороны матери. Поэтому детали про старшинство или конкретное родство тоже желательно прописывать
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Еще стоит прописывать все варианты имени перса, используемые в игре. Переводчикам не всегда очевидны уменьшительно-ласкательные, ругательные и прочие обращения
источник

М

М in Localizer
Я бы ещё добавила про игру слов и отсылки (у нарративщиков и переводчиков очевидно может быть разный культурный бэкграуд)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
вот так глоссарий плавно становится wiki :D
источник

М

М in Localizer
источник

x

xabk in Localizer
Спасибо, добавил. С припиской «только покороче» =) Вообще будет еще стайл гайд с описанием мира и персонажей, там явно больше этого будет. Но вот варианты имен и кличек перечислить можно и в глоссе.
источник

М

М in Localizer
Сайтл гайд и вики - это тоже оч нужно (даже не бралась ещё), я просто сейчас перевожу проект, в котором ОЧЕНЬ МНОГО ИГРЫ СЛОВ во всём, в том числе в именах персонажей, названиях предметов и пр, мне кажется коротенечко полезно и в глоссарии написать
источник

М

М in Localizer
И оч много шуток про говно, простите)) Нейтив при вычике мне написала I don't think it's THAT kind of game, а она реально такая))
источник

x

xabk in Localizer
Мне кажется, зависит еще от интерфейса, в котором человек работает. Если в нем просто и удобно смотреть описание термина целиком — то вполне можно в глосс пихать побольше инфы. Ну будет он весить в два раза больше, это нынче не важно. Зато удобно.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Фактически это все равно будет два глосса. Один в кошке, второй для справки. Хотелось бы впихнуть невпихуемое, но не получается.
источник

x

xabk in Localizer
Где остановиться — вот в чем вопрос =) Думается, что не стоит, например, разжевывать шутки и рефы в описании термина, но неплохо хотя бы упомянуть. Человек задумается, полезет в стайл гайд или куда там еще. Ну или просто вспомнит, что читал уже это в комментах или гайде.
источник