Size: a a a

DocOps-сообщество

2018 August 08

ME

Maria Ermakovich in DocOps-сообщество
как и везде в айти, картинка того, как должно быть, очень разная в голове у каждого разработчика и клиента )
источник

ME

Maria Ermakovich in DocOps-сообщество
и весь этот мир идей и то, как это поженить, мне очень интересны, поэтому я и пришла в чятики техписов)
источник

ИУ

Илья Улеско in DocOps-сообщество
Maria Ermakovich
хммм даже не знаю с какого бока начать. я занимаюсь обработкой естественного языка. мы делаем семантическую систему - вопросно-ответную, поисковую, аналитическую - для бизнеса с его проприетарной информацией. в системе много внутренней кухни: например, синтаксический анализ предложений (а до этого определение границ слов, их частеречной принадлежности, разрешение анафоры и прочее). и чтобы контролировать качество изменений в модуле синтаксического анализа, например, у меня есть тесткейсы. тысячи их :) формата "вход - выход" - предложенька и её эталонная разметка.
А вы "RCO Fact Extractor SDK" (http://www.rco.ru/?page_id=3554) используете? Или вдруг участвуете в разработке и улучшении этого инструмента? =)
источник

NV

Nick Volynkin in DocOps-сообщество
Ser V
где-то всплакнул один нормоконтролер/редактор
Всплакнул, потому что машина лишает его работы? Так это общая тенденция.
источник

NV

Nick Volynkin in DocOps-сообщество
Пускай она ещё и заберёт рутину у тех, кто расставляет по тексту рамки, отступы и сноски, которые потом дотошно проверяет нормоконтролер, вместо того чтобы о смысле документа думать.
источник

AP

Alexandr Pozdnyakov in DocOps-сообщество
Ser V
я вообще не пойму почему мы должны писать на английском? пусть учат русский, ёмаё_)
+100500! =) На мой взгляд лучше работает связка писатель+локализатор, чем дорогостоящий спец 2в1.
Писатель никогда не будет владеть иностранным языком лучше чем родным, а следовательно никогда не изложет материал также доступно, как на родном. А перевод лучше доверить специально обученым для этого людям. К томуже часто надо доку локализировать сразу на кучу языков. Не заставлять же тех.писа учить румынский?
источник

NV

Nick Volynkin in DocOps-сообщество
Это зависит от того, какой язык у вас основной.

Смотрите, любой перевод — это 1) задержка во времени и 2) некоторая потеря/искажение смысла. Если для вашей компании критически важна документация на английском языке, то рациональнее будет сразу писать её на английском. Так вы во-первых ускорите её разработку, а во-вторых уменьшите количество ошибок.
источник

NV

Nick Volynkin in DocOps-сообщество
Обратная связь по цепочке разработчик ←→ техпис-универсал ←→ пользователь ходит гораздо быстрее чем разработчик ←→ техпис ←→ переводчик ←→ пользователь.
источник

NV

Nick Volynkin in DocOps-сообщество
> никогда не будет владеть иностранным языком лучше чем родным, а следовательно никогда не изложет материал также доступно, как на родном

Писать как на родном языке ≠ писать доступно. В некоторых случаях даже наоборот: у носителя языка есть возможность и соблазн писать красиво и сложно, использовать богатый словарь и необычную грамматику. Переводчик тоже может этим страдать.
источник

AP

Alexandr Pozdnyakov in DocOps-сообщество
нельзя не согласиться с очевидным. если в компании основной язык - английский, то и доки на английском. былобы странно увидеть доки на другом.
источник

AP

Alexandr Pozdnyakov in DocOps-сообщество
Nick Volynkin
> никогда не будет владеть иностранным языком лучше чем родным, а следовательно никогда не изложет материал также доступно, как на родном

Писать как на родном языке ≠ писать доступно. В некоторых случаях даже наоборот: у носителя языка есть возможность и соблазн писать красиво и сложно, использовать богатый словарь и необычную грамматику. Переводчик тоже может этим страдать.
словоблудие модет одолеть каждого, не надо это рассматривать как правило.
источник

ME

Maria Ermakovich in DocOps-сообщество
про перевод. ко мне регулярно приходят чуваки, которые переводят интерфейс, вернее делегируют перевод носителям языка и потом собирают результаты. обычно с сомнениями вроде: "по-английски здесь написано "волшебная кнопка, которая посыпает всё светящейся пылью", а по-китайски - два иероглифа. мы подумали что это слишком коротко и поэтому поставили эти два иероглифа три раза подряд")
источник

NV

Nick Volynkin in DocOps-сообщество
Maria Ermakovich
про перевод. ко мне регулярно приходят чуваки, которые переводят интерфейс, вернее делегируют перевод носителям языка и потом собирают результаты. обычно с сомнениями вроде: "по-английски здесь написано "волшебная кнопка, которая посыпает всё светящейся пылью", а по-китайски - два иероглифа. мы подумали что это слишком коротко и поэтому поставили эти два иероглифа три раза подряд")
OkOkOk
источник

D

Daria in DocOps-сообщество
Не нужно пожалуйста рассказывать, что написание текста с последующим переводом будет выгодно отличаться по качеству от текста, сразу написанного на языке. Поверьте мне, это не так
источник

D

Daria in DocOps-сообщество
В том числе потому что специализирующиеся на техдокументации переводчики – мягко говоря, не каждый второй
источник

НН

Нац Нац in DocOps-сообщество
Я капелюшку не соглашусь про владеть иностранным и родным. Я в каждом посте в канале извиняюсь за отвратительный свой русский, на инглише как-то уверенне себя чувствую, хз как так вышло. Про украинский мовчу
источник

НН

Нац Нац in DocOps-сообщество
Но конечно это не частая ситуация, да
источник

NV

Nick Volynkin in DocOps-сообщество
А родной — русский или украинский?
источник

НН

Нац Нац in DocOps-сообщество
Та тут фиг поймешь если честно, вроде русский, Харьков к тому же один из самых руссконаправленных городов
источник

AF

Alena F in DocOps-сообщество
Nick Volynkin
> никогда не будет владеть иностранным языком лучше чем родным, а следовательно никогда не изложет материал также доступно, как на родном

Писать как на родном языке ≠ писать доступно. В некоторых случаях даже наоборот: у носителя языка есть возможность и соблазн писать красиво и сложно, использовать богатый словарь и необычную грамматику. Переводчик тоже может этим страдать.
а еще давайте не будем забывать, что читатели документации на английском - это далеко не всегда носители языка.
пишем в plain english -> экономим время и деньги компании на локализации
источник