Size: a a a

Добрый Полигон им. Тона Розендаля ❤️ 2.0

2021 December 01

E

Elena in Добрый Полигон им. Тона Розендаля ❤️ 2.0
?
источник

J

Jafdet in Добрый Полигон им. Тона Розендаля ❤️ 2.0
Английский. Или ещё какие языки?
источник

E

Elena in Добрый Полигон им. Тона Розендаля ❤️ 2.0
Для хорошего перевода ещё испанский. Ну и +- понимаю что происходит в других романских языках
источник

J

Jafdet in Добрый Полигон им. Тона Розендаля ❤️ 2.0
Неплохо
источник

А

Антон in Добрый Полигон им. Тона Розендаля ❤️ 2.0
Заголовок верный, учитывая не только первый абзац (хотя и его тоже), суть "главы" В корректной понимании проблемы. Шум не из-за наличия шумов в отдельных кадрах, а в чем-то другом. Именно об этом текст, соответственно и контекст заголовка
источник

E

Elena in Добрый Полигон им. Тона Розендаля ❤️ 2.0
Ну в русском мне странно видеть одиночное слово проблема в заголовке. В этом проблема. Но ты прав, я мельком читала
источник

AP

Alexander Pluzhnikov in Добрый Полигон им. Тона Розендаля ❤️ 2.0
что тут у вас
источник

AP

Alexander Pluzhnikov in Добрый Полигон им. Тона Розендаля ❤️ 2.0
лингвосрач?
источник

E

Elena in Добрый Полигон им. Тона Розендаля ❤️ 2.0
Лингвистические приколы
источник

E

Elena in Добрый Полигон им. Тона Розендаля ❤️ 2.0
Не, просто дискуссия
источник

J

Jafdet in Добрый Полигон им. Тона Розендаля ❤️ 2.0
Мое любимое
источник

А

Антон in Добрый Полигон им. Тона Розендаля ❤️ 2.0
Про альтернативу рабочей идее в целом согласен. А "которой мы наблюдаем" нужно, т.к. оно есть в оригинале. Автору в английском тексте оно тоже ни к чему, но раз он написал, пускай и в переводе будет. Тут главное перевод, а не улучшение логики и структуры текста
источник

AP

Alexander Pluzhnikov in Добрый Полигон им. Тона Розендаля ❤️ 2.0
а какой смысл дословного перевода такой статьи?
источник

E

Elena in Добрый Полигон им. Тона Розендаля ❤️ 2.0
В английском есть конструкции с дублированием смыслов. Самый частый пример my head hurts, I slapped him with my hand

В русский переводится не моя голова и не моей рукой. Так и здесь. Дословный перевод делает текст нерусским, корявым, калькированным. «Который мы наблюдаем» — это типичная калька, за которую у студентов отнимают баллы
источник

AP

Alexander Pluzhnikov in Добрый Полигон им. Тона Розендаля ❤️ 2.0
тоже не люблю такое
источник

А

Антон in Добрый Полигон им. Тона Розендаля ❤️ 2.0
Как уже было сказано, это не ругание, а нормальная дискуссия. Кривой перевод неприятен на любом языке, плюс с такими тенденциями опыт правильного перевода все равно нужен
источник

E

Elena in Добрый Полигон им. Тона Розендаля ❤️ 2.0
Примечательно, что русское предложение в среднем длиннее английского в 1,5-2 раза, при этом при переводе часто приходится сносить до 30% вот таких бессмысленных в русском оборотов. Иначе — параша (и в зачетке, и в переводе)
источник

E

Elena in Добрый Полигон им. Тона Розендаля ❤️ 2.0
Еще:
грамматика английских заголовков обязывает писать каждое слово (кроме предлогов артиклей и частиц) с заглавной буквы
в русском языке это ошибка
источник

А

Антон in Добрый Полигон им. Тона Розендаля ❤️ 2.0
Понял, уловил конструктив.
Попытался еще покумекать как можно это покрасивее литературно оставить, но альтернативы хоть и есть, все равно чувствуется не то. Завтра если вспомню поправлю что обсудили, не у компа
источник

А

Антон in Добрый Полигон им. Тона Розендаля ❤️ 2.0
Хех, длинные текста на русском давно не читаю, уже привык, надо будет учесть
источник