Size: a a a

Болтовня о Японии

2020 July 02

S

Space Bamboo in Болтовня о Японии
источник

YS

Yuriy Shiryaev in Болтовня о Японии
А, я чет пропустил, вот же гид по югу — https://darkwren.ru/yaponiya/kyushutravelguide/

И он как раз стыкуется с Пусаном
источник

AR

Alex Rackshasa in Болтовня о Японии
с икоки проиграл чет.
источник

R

Rustam in Болтовня о Японии
Самый большой список транспортных карт, который я видел, был на Окинаве, перед входом на монорельс, с названием: «Эти карты не принимаются». И одна-единственная, которая принимается и не работает нигде, кроме этого монорельса.
источник

V

Viacheslav in Болтовня о Японии
Rustam
Самый большой список транспортных карт, который я видел, был на Окинаве, перед входом на монорельс, с названием: «Эти карты не принимаются». И одна-единственная, которая принимается и не работает нигде, кроме этого монорельса.
Зато эксклюзивная
источник

YS

Yuriy Shiryaev in Болтовня о Японии
Viacheslav
Не сравнивал самолёт/паром?
Сравнил. Быстрых паромов (~3.5 часа) сейчас нет, есть только ночные, которые идут 11.5 часа. И стоят около €48. И там только сидячие места.

Перелёт из Пусана в Фукуоку будет €60-€90 и всего 50 мин. Плюс багаж.
источник

YS

Yuriy Shiryaev in Болтовня о Японии
цены упали сейчас в 2 раза по сравнению с 2019 и 2018
источник

V

Viacheslav in Болтовня о Японии
Yuriy Shiryaev
Сравнил. Быстрых паромов (~3.5 часа) сейчас нет, есть только ночные, которые идут 11.5 часа. И стоят около €48. И там только сидячие места.

Перелёт из Пусана в Фукуоку будет €60-€90 и всего 50 мин. Плюс багаж.
Спасибо, буду иметь ввиду
источник

R

Rustam in Болтовня о Японии
Viacheslav
Зато эксклюзивная
Думаю, на то и расчет
источник

DV

Dmitry Vyshemirskiy in Болтовня о Японии
Space Bamboo
На днях на Нетфликсе нашла американский пропагандистский фильм про японцев времен Второй мировой. Знай, говорят, врага в лицо. Расистский, само собой, но кадры с Японией там интересные
Так врагом и были, понятно всё, до 1945 про СССР в США тоже кино снимали про колхозы и песни про Сталина сочиняли
источник

DV

Dmitry Vyshemirskiy in Болтовня о Японии
Space Bamboo
момодзи
Фестиваль рулей
источник

YS

Yuriy Shiryaev in Болтовня о Японии
Viacheslav
Давно уже хотел сделать пост с переводом названий японских транспортных карт, да подходящей картинки всё не было… И вот недавно на Сибуе нашёл рядом с одним из билетных автоматов вот такой, в стиле «здесь принимают эти карты». Ассортимент достаточно представительный, практически со всей Японии.
Сейчас я попробую перевести смысл названия и попытаться представить, как бы карта могла называться на русском если бы хотелось передать тот же смысл. Я ни в коем случае не претендую на корректность перевода (и даже более: на перевод в той форме, в какой его задумывали создали карт), просто то, как лично я вижу ситуацию.
Отдельно в начале надо сказать, что в не зависимости от перевода все конечные «ca» - сокращение от японского слова «ка:до», означающего, понятное дело, «карта», а «ic» в середине слов – сокращение от «integrated circuit» - «микросхема». Но поехали.
PASMO – «И пропуск», который прямо так и хочется стилизовать как «i-пропуск». Смысл легко понять если знать, что в применённое здесь японское «мо» в конкретно этом контексте означает то же самое, что и «и» во фразе «и одно, и другое». Остальное написано на самой карте достаточно ясно: «И поезд, и автобус. И пропуск». Используется в Токийской метрополии.
Suica – «Арбуз». Да, это на самом деле простой и буквальный перевод. Арбуз там даже изображён в правом верхнем углу карты в виде стилизованного изображения ЖД линий. На обратной стороне можно прочитать, что это Super Urban Intelligent CArd, но, на мой взгляд, тут тот случай, когда расшифровку натянули на сокращение, а не наоборот. Тоже токийская карта.
ICOCA – «Поедем-ка». Карта обыгрывает написание произношения фразы 行こうか (ико:ка), что означает «А не поехать/пойти ли нам?» и вполне можно сократить до «Поедем-ка?» если знать контекст. Осакская карта.
HAYAKAKEN – «Быстробилет». Единственная карта, обыгрывающая корень 券 (кен) – «билет». «Хая» это одно из произношений кандзи 速 со значением «быстрый», а «ка» в середине – фукуокский диалект, имеющий смысл «потому что». «Потому что быстрый билет». Используется в Фукуоке.
NIMOCA – «И-для карта». Принцип аналогичен PASMO, с той разницей, что нимо будет иметь смысл «и для»: «и для автобуса, и для поезда, и для оплаты». Таким образом карта намекает, о свой многофункциональности. Тоже из Фукуоки.
TOICA – «Далекарта». Обыгрывает произношение слова 遠い (то:и) – «далёкий», а ка – вопросительная частица. Смысл немного похож на ICOCA. Буквально «А не далеко ли?», либо просто «Далеко?». Карта из Нагои.
manaca – «Центр». Несколько испорченная романизация произношение слова 真ん中 (маннака) со смыслом «центр», «середина» и т.п. Дизайн карты прям кричит символикой: типа вот, смотрите, центр обозначен большой жирной точкой, вот же он, здесь! Тоже из Нагои.
Kitaca – «Север». Если смотреть совсем банально, то это всего лишь корень 北 (кита) со значением «север» (карта используется в Хоккайдо, самой северной префектуре), плюс стандартное «ка» со смыслом «карта». Однако можно смотреть на название и креативнее, с тех же позиций, что и ICOCA и TOICA. Дело в том, что произношение кита имеет также слово 来た со смыслом «пришёл», «приехал». И тогда получается вопросительное «Приехал?».
SUGOCA – «Круто!». Обыгрывает произношение слова すごい со значением «крутой», «офигенный» и тому подобных. С учётом того, что это ещё одна карта из Фукуоки, здесь ка лучше переводить не как вопросительную частицу, а как «потому что». В итоге получаем карту транспортную карту «Потому что круто!».
PiTaPa – «Пи-пик». Серьёзно, единственная карта, с которой у меня проблема в понимании названия. Выглядит так, как будто название представляет собой ономатопоэтию на звук, который издаёт турникет при прикладывании карты («пи-та»), плюс сокращение от того же pass, что и в PASMO. Но я не уверен. Используется в основном в Осаке.
Есть ещё множество других транспортных карт, это – далеко не исчерпывающий список. Но пока ограничимся этими.
a не икокал бы ты отсюда?
источник

DV

Dmitry Vyshemirskiy in Болтовня о Японии
СвалИКа
источник

DV

Dmitry Vyshemirskiy in Болтовня о Японии
Есть менее приличный вариант, но из-за Виктории мы сегодня на месяц лимит матюков израсходовали
источник

V

Viacheslav in Болтовня о Японии
Yuriy Shiryaev
a не икокал бы ты отсюда?
А хорошо
источник

V

Viacheslav in Болтовня о Японии
Икокой отсюда суйка (иди отсюда редиска)
источник

YS

Yuriy Shiryaev in Болтовня о Японии
ВО!
источник

YS

Yuriy Shiryaev in Болтовня о Японии
РедИсКа
источник

DV

Dmitry Vyshemirskiy in Болтовня о Японии
Yuriy Shiryaev
РедИсКа
Не, рядом надо
источник

YS

Yuriy Shiryaev in Болтовня о Японии
А, вот кстати, почему тогда пингвин, если арбуз?
источник