Size: a a a

1С, БСП, DevOps и Архитектура

2020 September 11

NG

Nikita Gryzlov in 1С, БСП, DevOps и Архитектура
хотя на английском и там и там - issue
источник

IS

Ivan Smirnov in 1С, БСП, DevOps и Архитектура
А вот в жире issue это задача
источник

H

Hero in 1С, БСП, DevOps и Архитектура
Nikita Gryzlov
у issue столько переводов, зависящих от контекста, что просто жуть. когда делали перевод гитлаба и сонара на русский язык, сломали не одно копье. текущая команда локализаторов гитлаба согласилась (со мной), что в контексте гитлаба самый подходящий перевод это "обсуждение"
Multitran вообще какое-то нескромное количество вариантов выдает.
источник

NG

Nikita Gryzlov in 1С, БСП, DevOps и Архитектура
Ivan Smirnov
А вот в жире issue это задача
потому что это трекер задач :)
источник

VP

Vassily Poupkine in 1С, БСП, DevOps и Архитектура
Nikita Gryzlov
досада и челобитная. все придумано еще в 2016ом :)
Ну не, нужно сохранять официально-нейтрально-деловой тон перевода.
Наюморить можно всегда, тут с фантазией проблем нет)
источник

IS

Ivan Smirnov in 1С, БСП, DevOps и Архитектура
Nikita Gryzlov
потому что это трекер задач :)
Ну это я к тому, что перевод зависит от применимости
источник

АС

Александр Саламатов... in 1С, БСП, DevOps и Архитектура
Nikita Gryzlov
потому что это трекер задач :)
еще заявка
источник

NG

Nikita Gryzlov in 1С, БСП, DevOps и Архитектура
Ivan Smirnov
Ну это я к тому, что перевод зависит от применимости
да-да, я о том же
источник

NG

Nikita Gryzlov in 1С, БСП, DevOps и Архитектура
это для плагина service desk :)
источник

VP

Vassily Poupkine in 1С, БСП, DevOps и Архитектура
Hero
Более всего для этого подходит слово "проблема"
Вот не хочется проблемой называть все подряд.
Ведь не каждая "ишка" является таковой )
источник

H

Hero in 1С, БСП, DevOps и Архитектура
Vassily Poupkine
Ну не, нужно сохранять официально-нейтрально-деловой тон перевода.
Наюморить можно всегда, тут с фантазией проблем нет)
Хм.
Мультитран не переводит это слово как задача или задание.
источник

ВЕ

Виктор Ермаков... in 1С, БСП, DevOps и Архитектура
холивар то я запустил, это хорошо, а ответа на вопрос не получил)))
источник

VP

Vassily Poupkine in 1С, БСП, DevOps и Архитектура
Hero
Хм.
Мультитран не переводит это слово как задача или задание.
Максимально приближенным кажется "предмет для обсуждения", но это слишком длинно.
Это наверное вообще самая распространенная причина (что длинно), по которой англицизмы в мир разработки ПО проникают и приживаются очень быстро и широко.
источник

H

Hero in 1С, БСП, DevOps и Архитектура
В общем это скорее "регистрация" какой-то "проблемы", где проблема необязательно имеет негативный оттенок
источник

VP

Vassily Poupkine in 1С, БСП, DevOps и Архитектура
Или еще типа "у меня к тебе дело", т.е. "дело".
Но это все в виде одного слова - не то.
источник

DN

Denis Noname in 1С, БСП, DevOps и Архитектура
Виктор Ермаков
холивар то я запустил, это хорошо, а ответа на вопрос не получил)))
Если у них получается такой же дизайн, как на сайте, то лучше ими не пользоваться
источник

ВЕ

Виктор Ермаков... in 1С, БСП, DevOps и Архитектура
мы пользуемся, очень удобно для аналитиков, создать прототип формы
источник

ВЕ

Виктор Ермаков... in 1С, БСП, DevOps и Архитектура
быстро, и понятно для программиста что от него хотят
источник

ВЕ

Виктор Ермаков... in 1С, БСП, DevOps и Архитектура
а так на вкус и цвет все карандаши разные
источник

VP

Vassily Poupkine in 1С, БСП, DevOps и Архитектура
Виктор Ермаков
мы пользуемся, очень удобно для аналитиков, создать прототип формы
Фигово, что аналитики создают прототип формы, т.е. думают о реализации, а не о цели.
Вместо прототипа формы в идеале должна быть описана функциональная модель и функциональные требования.
А уж какими элементами интерфейса этого добиваться - вотчина разработчика.
источник