Похоже в том смысле, что рода есть и слова-профессии не принято было менять в зависимости от пола упоминаемого (как я вот тут). Поэтому образование в целом у некоторых вызывает боль, и есть случаи, вроде pharmacienne,если не путаю, которое исторически значило «жена фармацевта», хотя образовано, как новые феменитивы.
Больше отличие в испанском, где почти все слова заканчиваются на о/а, что обозначает род и легко меняется по умолчанию. И английском, где концепт не очевиден из-за отсутствия родов у слов в общем случае