Size: a a a

OpenStreetMap RU

2020 September 07

D

Dmitry in OpenStreetMap RU
Я не могу поставить Gazetteer ))
источник

14

1 4 in OpenStreetMap RU
Алексей Куликов
Народ. Вот что Вы спорите. Есть же правила - Топонимы, как и имена собственные - не переводятся.
Есть допустим улица петрушкина. Петрушкина - имя улица - нет.
источник

АК

Алексей Куликов... in OpenStreetMap RU
Petrushkina st. Не?
источник

14

1 4 in OpenStreetMap RU
Да
источник

М

Макс in OpenStreetMap RU
Павел Жирнов
многие виндовс поставить не могут :) но обычно дело не в машине...
Было бы желание. Только что пропихнул технологу свой калькулятор на java, у которого нельзя ни ставить ни запускать сторонних приложений с собственного профиля и нет явы. Лежит на сетевой виндовой шаре вместе с неофициальной 32-х битной JRE 14.0.2 и оттуда запускается и работает
источник

ПЖ

Павел Жирнов... in OpenStreetMap RU
Алексей Куликов
Petrushkina st. Не?
вообще такие транслитерации должон делать рендер данных.
но кто делает лишнюю работу по перебработке названий.
что есть то в продакшен и сувают.
источник

АК

Алексей Куликов... in OpenStreetMap RU
Ну... На транслит вообще-то ГОСТ есть :)
источник

AB

Anton [az09@osm] Bel... in OpenStreetMap RU
Sergey Astakhov
Нет, там сложнее, сейчас сделано корректно. Эти куски внутри ещё участвуют в поворотах и разворотах по кольцу. Если понизить или повысить приоритет ради красивой картинки - начнут появляться разрывы или лишние куски в иерархической связности по уровням дорог.
а есть валидатор этой самой иерархической связанности?
источник

АК

Алексей Куликов... in OpenStreetMap RU
Но это я так... Зудю...
источник

ПЖ

Павел Жирнов... in OpenStreetMap RU
а вот когда вместо транслитерации нужно правильное имя впихнуть и служит name:<lg>
чтоб не было Moskva и Дойчланд
источник

ПЖ

Павел Жирнов... in OpenStreetMap RU
но впихивают в name:<lg> транслит.
чтобы вот.
источник

14

1 4 in OpenStreetMap RU
Алексей Куликов
Ну... На транслит вообще-то ГОСТ есть :)
И он ужасен, противоречит здравому смыслу, и опираться на него не нужно от слова совсем.
Например, из моего формального имени при использовании принятого у нас транслита пропадает пара букв без возможности впихнуть их обратно, даже если знаешь язык.
источник

АК

Алексей Куликов... in OpenStreetMap RU
Павел Жирнов
но впихивают в name:<lg> транслит.
чтобы вот.
🤷‍♂️
источник

АК

Алексей Куликов... in OpenStreetMap RU
Свобода'с
источник

AB

Anton [az09@osm] Bel... in OpenStreetMap RU
Алексей Куликов
Просто давайте тогда и "СильнуюРуку" вместо Armstrong писать и говорить
иногда так и бывает
источник

АК

Алексей Куликов... in OpenStreetMap RU
1 4
И он ужасен, противоречит здравому смыслу, и опираться на него не нужно от слова совсем.
Например, из моего формального имени при использовании принятого у нас транслита пропадает пара букв без возможности впихнуть их обратно, даже если знаешь язык.
Вообще-то. Это на Ваш взгляд "противоречит". Но это Стандарт. И пользуясь ИМ Вы будете ВСЕГДА получать одно и тоже написание
источник

АК

Алексей Куликов... in OpenStreetMap RU
А не то, как взбредёт в голову "переводящему"
источник

ПЖ

Павел Жирнов... in OpenStreetMap RU
хех, надеюсь когданить сильные мира осм сделают выгрузку для дураков.
с заранее прописанным транслитом
с наследованными от старших контуров адресными тегами
.... и т.д.
источник

АК

Алексей Куликов... in OpenStreetMap RU
А то транслитировать можно как по звучанию, так и по написанию.
источник

ПЖ

Павел Жирнов... in OpenStreetMap RU
да кстати и внести пропозал о name на фонетическом алфавите.
чтоб телефон мог название близко к требуемому проговорить
источник