Size: a a a

OpenStreetMap RU

2020 September 07

S

SS in OpenStreetMap RU
Ладно, я так понял, единого подхода нет. Проехали...
источник

14

1 4 in OpenStreetMap RU
SS
Если посмотреть на таблички, то чаще вы увидите “Ulitsa”, а не “street”.
А мы и не знаем , может правила обязавшие повесить названия улиц не ставили целью сделать перевод, а просто продублировать запись латиницей
источник

AI

Alexander Istomin in OpenStreetMap RU
Alexander Istomin
Ох, там непросто и надо по крупицам собирать и, к сожалению, местами додумывать.

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Names
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names

Тезисно там так:
- name — это название (имена собственные)
- если названия нет — его не стоит выдумывать
- транслитерацию в название писать не стоит
- многоязыковые названия в россии — это, например, что в чечне названия могут быть на русском и на чеченском. а откуда в чечне зародиться названию на английском, китайском или украинском — большой вопрос
либо это международная компания, у которой есть названия на разных языках
либо это какие-то объекты с мировым значением (московский кремль, например)

Сама большая, простите, жопа, что если пройти по третьей ссылке и прочитать практики разных стран, они там диаметрально противоположенные. Каждый понимает Multilingual_names как ему захотелось.

И еще, пока за ссылками в вики бегал, там упоминалось, что понимание/использование Multilingual_names обсуджено в talks к статье, но я туда уже не полез.
tl;dr:
пока не пришли носители языка и не начали называть вещи на своем языке, то и названия на этом языке не существует
источник

AI

Alexander Istomin in OpenStreetMap RU
как только начнут, то сами и внесут :)
источник

🔥Э

🔥 Хамон Эврибади... in OpenStreetMap RU
SS
Ладно, я так понял, единого подхода нет. Проехали...
Открываешь Википедию и смотришь переводы. Заодно тег Вики вставишь
источник

S

SS in OpenStreetMap RU
Alexander Istomin
tl;dr:
пока не пришли носители языка и не начали называть вещи на своем языке, то и названия на этом языке не существует
Когда я общаюсь с иностранцами, то использую английский язык. И они тоже. На табличках на улице чаще просто транслитерация.
источник

🔥Э

🔥 Хамон Эврибади... in OpenStreetMap RU
SS
Когда я общаюсь с иностранцами, то использую английский язык. И они тоже. На табличках на улице чаще просто транслитерация.
Потому что в ЖЭКе большее ниасилили
источник

S

SS in OpenStreetMap RU
Вообще вопрос возникает, когда вижу такое.
источник

S

SS in OpenStreetMap RU
Что-то переведено, что-то нет.
источник

S

SS in OpenStreetMap RU
Кто-то пишет “Ave”, кто-то “Avenue”
источник

S

SS in OpenStreetMap RU
Maliy Avenue of V.I. — это топ
источник

S

SS in OpenStreetMap RU
Если я впервые приехал, откуда я должен знать, что такое “V.I.”...
источник

🔥Э

🔥 Хамон Эврибади... in OpenStreetMap RU
источник

S

SS in OpenStreetMap RU
Или тут. Остановка «Park Pobedy», но сам парк — «Moskovsky Victory Park».
источник

14

1 4 in OpenStreetMap RU
Да, это все плохо
Что не особенно удивительно, учитывая что каждый гений может влететь в осм и начать делать что хочется

Можно устроить рейд и все затегать согласно одной логике
Можно написать программу которая будет исправлять одни кривые названия на другие, чуть менее кривые и прогонять ее раз в пару месяцев
Можно убедить всех в том что это великое зло и порядок редактирования имен должен иметь какой-то более строгий контроль
источник

14

1 4 in OpenStreetMap RU
стоит ли это усилий?
источник

KK

Keks Keksov in OpenStreetMap RU
В Москве есть вполне себе четкий гайд по транслитерации названий остановок.
источник

KK

Keks Keksov in OpenStreetMap RU
источник

S

SS in OpenStreetMap RU
Нашел статью https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Names#Localization, где есть специальный раздел «Avoid transliteration». С этим понятно. Тогда то, как написано на табличке, не катит или не всегда катит.
источник

14

1 4 in OpenStreetMap RU
Идея осм в том чтоб все делали как им хочется и в итоге получилось как лучше всего
источник