Я про те саме говорив вище. Взагалі, вважаю так:
Пишемо українською будь-які не власні назви установ: музеїв, шкіл, лікарень, державних організацій тощо. Найменування на честь історичної персони також українською. Окремо в цю ж категорію вносяться церкви. Частиною назви таких закладів може бути власна назва, яка зазвичай не перекладатиметься (напр. Медичний дім Odrex). Ще одна важлива властивість цієї категорії - її можна легко перекласти будь-якою іншою мовою, тому є доречним додати name:en та name:ru або іншу мову місцевого спілкування або важливу саме для цієї POI (наприклад, для консульства або етнічного культурного центру).
Інша категорія - саме власні назви. Це кафе, крамниці, банки, страхові фірми тощо. Пишемо в name тією мовою, як на вивісці, дублюємо назву в name:uk, ru, en, fr або іншу в залежності від назви. Не впевнений лише, чи дублювати назви типу "Строй Master". Перекладати іншими мовами включно з українською варто тоді, коли є публічно вживана власником іншомовна назва (перекладений логотип - залізобетонний маркер, але можуть бути й інші).