Size: a a a

DocOps-сообщество

2020 December 23

A

Arayomi 🇷🇺🐍 in DocOps-сообщество
>"Переводчик трудностей"? Это крутая должность. В трудовой такую подпись хочу) Спасибо, обязательно почитаю.
источник

PP

Pavel Peganov in DocOps-сообщество
*сложности скорее :)
источник

A

Arayomi 🇷🇺🐍 in DocOps-сообщество
"Сложностей" тогда уж)
источник

H

Hartmann in DocOps-сообщество
Complexity translator довольно интересное выражение. Имеется в виду «разжёвывать», доносить сложные вещи, простыми словами, понятным языком. Просто о сложном, грубо говоря. А вот каким образом облачить в красивое словосочетание, да чтоб на человеческом Русском Языке — вопрос другого порядка.  

Немедленно вспоминается перевод названия фильма Scarface — Лицо со шрамом. Мы так не говорим. Как вариант, «Резанный», так как Scarface — это прозвище главного героя или, если в уголовном контексте, то скорее «меченый.»
источник

NV

Nick Volynkin in DocOps-сообщество
Hartmann
Хороший пост-пища-для-размышлений на idratherbewriting.

>Почему технических писателей часто считают столь неважной частью компании?

И еще бонусный пост из комментариев (их тоже почитайте, там хорошо). О грамотном наборе компетенций для современного писателя и о том, почему "технический писатель" не самое удачное название профессии. Он предлагает "complexity translator".

Понравилось оттуда:

>Technical writing could be compared to documenting all the components of a car’s engine. You’ll write down their names and how some parts are connected to other parts. That does not mean you’re qualified to get under the hood of the car and assemble an engine with those parts. But you could work with a technical person to translate their instructions into useable directions.

P.S:
Постить статьи с idratherbewriting слегка моветон, но как показывает практика, далеко не все смотрят по сторонам и вообще что-то читают по теме. Следовательно (в)опрос, вы как, сами почитаете или вам сюда иногда набрасывать интересного?
А чего ты не репостишь прямо из канала?
источник

H

Hartmann in DocOps-сообщество
Nick Volynkin
А чего ты не репостишь прямо из канала?
Чисто из-за удобства: помимо чата копировал себе в Notion и закладки. «Шоб два раза не бегать.»
источник

NV

Nick Volynkin in DocOps-сообщество
Pavel Peganov
*сложности скорее :)
Я за единственное число, потому что сложность неисчислима и необъятна ))
источник

VI

Vladimir Izmalkov in DocOps-сообщество
Ну трудность в единственном числе здесь не подошла. Если использовать здесь сложности как синоним трудностей, в том самом смысле, как некие обстоятельства (условно исчислимое количество обстоятельств), то кажется множественное число лучше.
Но во множественном числе можно неверно понять (как буд-то переводчик отдельных сложных речевых оборотов).
А в единственном числе позволяет задуматься в сторону "Переводчик с китайского".
Может устроим конкурс Переводчиков сложностей на примере самого названия? Как по мне "переводчик с русского на понятный русский" звучит как минимум доступнее широким массам =).
источник

VI

Vladimir Izmalkov in DocOps-сообщество
Вот захотелось нарисовать триединство технического писателя
источник

A

Arayomi 🇷🇺🐍 in DocOps-сообщество
Слишком длинно по-моему)
источник

VI

Vladimir Izmalkov in DocOps-сообщество
Arayomi 🇷🇺🐍
Слишком длинно по-моему)
О чем речь? Про "лонг рид", предложенный вариант перевода Переводчика или схему из трех блоков?
источник

PP

Pavel Peganov in DocOps-сообщество
Предлагаю "технический объяснятель"
источник

VI

Vladimir Izmalkov in DocOps-сообщество
Pavel Peganov
Предлагаю "технический объяснятель"
мне нравится, но больше похоже на преподавателя становится
источник

A

Arayomi 🇷🇺🐍 in DocOps-сообщество
Vladimir Izmalkov
О чем речь? Про "лонг рид", предложенный вариант перевода Переводчика или схему из трех блоков?
Название должности
источник

A

Arayomi 🇷🇺🐍 in DocOps-сообщество
Pavel Peganov
Предлагаю "технический объяснятель"
Во, вот это круто
источник

M

Maeg in DocOps-сообщество
Vladimir Izmalkov
Ну трудность в единственном числе здесь не подошла. Если использовать здесь сложности как синоним трудностей, в том самом смысле, как некие обстоятельства (условно исчислимое количество обстоятельств), то кажется множественное число лучше.
Но во множественном числе можно неверно понять (как буд-то переводчик отдельных сложных речевых оборотов).
А в единственном числе позволяет задуматься в сторону "Переводчик с китайского".
Может устроим конкурс Переводчиков сложностей на примере самого названия? Как по мне "переводчик с русского на понятный русский" звучит как минимум доступнее широким массам =).
растолковыватель :)
источник

FM

Fox Mulder in DocOps-сообщество
сказитель технических баек
источник

VI

Vladimir Izmalkov in DocOps-сообщество
Maeg
растолковыватель :)
Снимаю шляпу, лучший вариант пока имхо
источник

PP

Pavel Peganov in DocOps-сообщество
Pavel Peganov
Предлагаю "технический объяснятель"
В какой-то степени вдохновлено xkcd автором xkcd: https://xkcd.com/thing-explainer/
источник

PP

Pavel Peganov in DocOps-сообщество
Fox Mulder
сказитель технических баек
Это уже больше "технический писатель-фантаст".
источник