Консульский департамент МИД России составил рекомендации для российских туристов за границей. Информация опубликована на сайте ведомства.
Дипломаты, в частности, обратили внимание на ряд особенностей этикета в некоторых государствах. Так, отправляющимся в Сербию гражданам России они напомнили о близости языков двух стран и посоветовали воздержаться от бурной реакции на такие слова, как яблан (тополь), понос (гордость), позориште (театр), матерни (родной) и так далее. По этой же причине путешественникам рекомендовали избегать обсценной лексики на русском.
Туристам также напомнили, что отведение в сторону глаз при рукопожатии или спешку при общении с работниками сферы обслуживания местные жители могут расценить как проявление неуважения и грубое обращение.
В Израиле приезжим не стоит произносить такие заимствованные из идиша ругательства, как “поц” или “шмок”.
“Недопустимо использование слова “жид” по отношению к любому еврею, даже не понимающему русский язык”, — предупредили дипломаты.
Негативную реакцию у жителей Ирана способны вызвать слова “абрикос”, “космос”, “кирпич” и так далее. Причина в том, что в них содержатся слоги “кир” и “кос”, которые на персидском языке означают женские и мужские половые органы, пояснили в МИД России.
Посещающим Турцию иностранцев необходимо забыть о жестах “фига” и “окей” — оба они считаются в данном государстве крайне оскорбительными. В представлении местных жителей первый символизирует гениталии, а второй намекает на нетрадиционную сексуальную ориентацию собеседника. Кроме того, некоторые общеупотребительные у россиян слова созвучны с непристойными выражениями на турецком: к примеру, “ам-ам” (при общении с маленьким ребенком ) или “сок”.