Size: a a a

2020 December 18

MP

Max Payne in Embedded Group
1) [countable/uncountable] something produced by a writer, painter, musician, or other artist
2) [uncountable/plural] the repairing and building of something.
источник

LZ

Leonid Zaliubovskii in Embedded Group
Alexander
:)
Понятно что по смыслу "разработка непосредственно зарядных устройств"
тут бы или singly или independently
источник

F

Faberge in Embedded Group
Сейчас весь чатик играет в игру «Давайте поможем эйчару Маше составить объявление о вакансии»
источник

LZ

Leonid Zaliubovskii in Embedded Group
Faberge
Сейчас весь чатик играет в игру «Давайте поможем эйчару Маше составить объявление о вакансии»
пятница жи
источник

MP

Max Payne in Embedded Group
Leonid Zaliubovskii
пятница жи
+1
источник

ED

Electronics Designer in Embedded Group
Leonid Zaliubovskii
Я конечно не спец, но такое первый раз вижу Design the chargers themselves, но мне всегда казалось что themselves немного для другого. С радостью буду опровергнуть
Вот тут не вижу никакого криминала.
источник

MP

Max Payne in Embedded Group
Electronics Designer
Вот тут не вижу никакого криминала.
themselves это же множественное число
источник

MP

Max Payne in Embedded Group
ломает слух сильно, и 'by' там не помешало бы
источник

MP

Max Payne in Embedded Group
хотя гугл говорит, что и без 'by' можно обойтись
источник

LZ

Leonid Zaliubovskii in Embedded Group
Electronics Designer
Вот тут не вижу никакого криминала.
to design for themselves - было бы ок
источник

ED

Electronics Designer in Embedded Group
Все верно, разработка заряднЫХ устройств. Хотя можно было бы сказать и по-другому.

Если бы там было by, то это бы переводилось как "разработка зарядников самостоятельно".
источник

LZ

Leonid Zaliubovskii in Embedded Group
Electronics Designer
Все верно, разработка заряднЫХ устройств. Хотя можно было бы сказать и по-другому.

Если бы там было by, то это бы переводилось как "разработка зарядников самостоятельно".
Да, как минимум by отклеился
источник

MP

Max Payne in Embedded Group
Electronics Designer
Все верно, разработка заряднЫХ устройств. Хотя можно было бы сказать и по-другому.

Если бы там было by, то это бы переводилось как "разработка зарядников самостоятельно".
а разве это и не имелось ввиду? типа, "самостоятельная разработка устройств"?
источник

ED

Electronics Designer in Embedded Group
Я перевел как "разработка собственно зарядных устройств".
источник

F

Faberge in Embedded Group
Electronics Designer
Я перевел как "разработка собственно зарядных устройств".
Я тоже
источник

F

Faberge in Embedded Group
«Непосредственно зарядных устройств»
источник

ED

Electronics Designer in Embedded Group
Но вообще, конечно, в том контексте правильнее было бы сказать "design the chargers hardware".
источник

MP

Max Payne in Embedded Group
Faberge
«Непосредственно зарядных устройств»
да все равно не вяжется, увы: https://bit.ly/2WunTTX
источник

LZ

Leonid Zaliubovskii in Embedded Group
тогда бы было уместно development of chargers ...
источник

MP

Max Payne in Embedded Group
Charge HW development, Charge HW design, Charge HW design in particular
источник